傳
[傳]謀退汝違上之心하여 無傲慢하고 從心所安하라
疏
○正義曰:此篇所言‘先王’, 其文無指斥者, 皆謂成湯已來諸賢王也.
下言‘神后’‧‘高后’者, 指謂湯耳. 下篇言 ‘古我先王, 適于山’者, 乃謂遷都之王仲丁‧祖乙之等也.
此言‘先王’, 謂先世賢王. 此旣言‘先王’, 下句‘王播告之’‧‘王用丕欽’, 蒙上之‘先’, 不言‘先’, 省文也.
疏
○正義曰:上句言‘先王用舊人共政’, 下云‘王播告之脩’, 當謂告臣耳.
傳言‘布告人’者, 以下云‘民用丕變’, 是必告臣, 亦又告民.
傳
[傳]王用大敬其政敎하고 無有逸豫之言하니 民用大變從化라
傳
[傳]聒聒
은 無知之貌
라 起信險
膚受之言
하니 我不知汝所訟言何謂
라
疏
○正義曰:鄭玄云 “聒讀如‘聒耳’之聒, 聒聒, 難告之貌.” 王肅云 “聒聒, 善自用之意也.”
此傳以‘聒聒’爲‘無知之貌’, 以‘聒聒’是多言亂人之意也.
‘起信險膚’者, 言發起所行, 專信此險僞膚受淺近之言. 信此浮言, 妄有爭訟, 我不知汝所訟言何謂. 言無理也.
왕께서 이렇게 말씀하였다. “이리 가까이 오라. 너희 대중들아! 내 너희들에게 法敎를 가지고 고유하노니,
傳
너희들에게 法敎를 가지고 고유한다고 한 것이다.
너희는 너희들의 사심을 버릴 것을 도모하여 오만하고 편안함을 따르지 말도록 하라.
傳
너희들의 윗사람을 어기는 마음을 버릴 것을 도모하여 오만하고 마음의 편안한 바를 따르지 말도록 하라는 것이다.
옛날 우리 先王들께서 또한 오래된 노성한 사람들을 등용해서 함께 정사를 하고자 도모하셨을 때에
傳
先王들이 오래된 노성한 사람들을 임용해서 함께 정사를 다스리고자 도모했다는 것이다.
疏
○正義曰:이 篇에서 말한 ‘先王’은 그 글에서 〈누구라고 딱〉 지적함이 없는 것은 成湯 이후 모든 어진 王을 다 이르기 때문이다.
아래에서 말한 ‘神后’와 ‘高后’는 湯임금을 가리킨 것이다. 下篇에서 ‘옛날 우리 先王께서 산기슭으로 도읍을 옮겨가셔서’라고 말한 ‘先王’은 도읍을 옮긴 왕인 仲丁과 祖乙 등을 이른다.
여기서 말한 ‘先王’은 先世의 어진 왕을 이른다. 여기에서 이미 ‘先王’이라고 말했기 때문에 아래 句의 ‘王께서 〈신하들에게〉 수행해야 할 정사를 布告하시면’이란 ‘王’과 ‘王께서 政敎를 아주 경건히 수행하였으며’라는 ‘王’은 위에 있는 〈先王의〉 ‘先’을 이어받아서 ‘先’을 말하지 않은 것이니, 글을 생략한 것이다.
왕께서 〈신하들에게〉 수행해야 할 정사를 布告하시면 〈신하들이〉 그 지시한 뜻을 숨기지 않고 〈그대로 실행했기 때문에〉
傳
王이 사람들에게 수행해야 할 정사를 布告하면 〈신하들이〉 그 지시한 뜻을 숨기지 않았다는 것이다.
疏
○正義曰:윗 句에서 ‘先王들께서는 노성한 사람들을 임용해서 함께 정사를 하고자 하셨으니’라고 말하였고, 아래에서 ‘왕께서 수행해야 할 일을 포고하시면’이라고 하였으니, 응당 신하에게 고했음을 이른 것이다.
傳에서 ‘사람들에게 수행해야 할 정사를 布告하면’이라고 말한 것은 아래에서 ‘백성들은 크게 변화하였는데’라고 하였기 때문이다. 이는 반드시 신하에게 고유하고 또 백성에게도 고유한 것이다.
왕께서 政敎를 아주 경건히 수행하였으며, 안일한 말을 하는 일이 없었기 때문에 백성들이 크게 변화하였는데,
傳
王은 政敎를 아주 경건하게 수행하고 안일한 말을 하지 않으니, 백성들이 크게 변하여 교화되었다는 것이다.
지금 너희들은 수다스럽게 떠들어대면서 떨쳐 일어나 늘어놓는 말들이 험악하고 얄팍하니, 나는 너희들이 爭訟하는 말을 도저히 이해하지 못하겠다.
傳
聒聒은 無知한 모양이다. 떨쳐 일어나서 늘어놓는 말들이 험악하고 얄팍하니, 나는 너희들이 하소연하는 말이 무엇을 이르는 것인지 모르겠다는 것이다.
○聒은 馬融이 “≪說文解字≫에서 모두 ‘善을 거역하고 자기 마음대로 행동하는 뜻이다.’로 다루었다.”라고 하였다.
疏
○正義曰:鄭玄은 “聒은 ‘귀가 아프도록 지껄이고 떠든다.[聒耳]’는 聒처럼 읽으니, 聒聒은 고유하기 어려운 모양이다.”라고 하였다. 王肅은 “聒聒은 자신만 옳다고 여기기 좋아하는 뜻이다.”라고 하였다.
이 傳에서 ‘聒聒’을 ‘無知한 모양’이라고 한 것은 聒聒이 바로 말을 많이 해서 사람을 혼란스럽게 하는 뜻이기 때문이다.
[起信險膚] 떨쳐 일어나서 늘어놓는 말들이 험악하고 얄팍한 것이다. 이런 부랑한 말을 믿고 망령되이 爭訟을 하고 있으니, 나는 너희들의 쟁송하는 말이 무엇을 이르는지 모르겠다는 것이다. 곧 이치에 맞지 않음을 말한 것이다.