동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
若曰 明大命于妹邦하노라
[傳]周公以成王命으로 誥康叔하되 順其事而言之 欲令明施大敎命於妹國이라 地名이니 紂所都朝歌以北
○王若 馬本 作成王若曰하고 注云 言成王者 未聞也 俗儒以爲成王骨節始成이라 故曰成王이라하고
或曰 以成王爲少成二聖之功으로 生號曰成王이요 沒因爲謚라하고
衛賈 以爲戒成康叔以愼酒 成就人之道也 故曰成이라하니 此三者 吾無取焉이라
吾以爲後錄書者加之 未敢專從이라 故曰未聞也라하노라 妹邦 馬云 妹邦 卽牧養之地라하니라


왕이 이렇게 말씀하였다. “큰 妹邦에 밝히노라.
周公成王으로써 康叔에게 하되 그 일에 따라 말한 것은 큰 敎命妹國에 밝게 베풀고자 해서였다. ‘’는 地名이니 가 도읍을 세운 朝歌 이북이 바로 이곳이다.
○‘王若’이 馬本에는 ‘成王若曰’로 되어 있고, 그 에 다음과 같이 말하였다. “‘成王’이란 말은 들어보지 못하였다. 俗儒는 ‘成王의 골격이 비로소 이루어졌기 때문에 成王이라 한 것이다.’라고 하고,
어떤 이는 ‘成王이 두 聖人(文王武王)의 공을 조금 이루었기 때문에 생전에는 成王이라 하고, 사후에도 그대로 시호를 한 것이다.’라고 하고,
衛宏賈逵는 ‘술을 삼갈 것을 康叔에게 경계해 이루어 사람의 도리를 성취시켰기 때문에 이라 한 것이다.’라고 하였는데, 이 세 가지는 내가 취할 것이 못 된다.
나는 뒤에 ≪≫를 기록한 자가 보탠 것으로 여기나 감히 전적으로 따르지 못하기 때문에 ‘들어보지 못하였다.’라고 한 것이다.” ‘妹邦’은 馬融이 “妹邦은 곧 牧養하는 땅이다.”라고 하였다.


역주
역주1 : 蔡傳은 武王으로 보았다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.