傳
[傳]言桀不能常其德하여 不敬神明하고 不恤下民이라
傳
[傳]言天不安桀所爲하사 廣視萬方하여 有天命者를 開道之라
疏
○正義曰:德當神意, 神乃享之, 故以‘享’爲當也.
天道遠而人道近, 天之命人, 非有言辭文誥, 正以神明祐之, 使之所征無敵, 謂之受天命也.
之書, 乃稱有黃龍白龜白魚赤雀負圖銜書以授聖人, 正典無其事也.
漢自哀平之間, 緯候始起, 假託鬼神, 妄稱祥瑞, 孔時未有其說. 縱使時已有之, 亦非孔所信也.
傳
[傳]爰은 於也라 於得九有之衆에 遂伐夏勝之하여 改其正이라
夏나라 왕(桀)이 능히 德을 일정하게 유지하지 못하여 神明을 업신여기고 백성을 학대하자,
傳
桀이 능히 그 德을 일정하게 유지하지 못하여 神明을 공경하지 않고 下民을 구휼하지 않았다고 말한 것이다.
하늘이 그를 보호하지 아니하시고, 萬方을 둘러보시어 하늘의 命을 가질 사람을 啓導하시고,
傳
하늘이 桀의 하는 짓을 불안하게 여기시어 萬方을 널리 살펴보아서 天命을 가질 자를 계도하였다고 말한 것이다.
순일한 德을 가진 사람을 두루 구하시어 天地神明의 주인이 되게 하였습니다.
傳
하늘이 순일한 德을 가진 사람을 구하여 그로 하여금 桀을 쳐서 천지신명의 주인이 되게 하였다는 것이다.
저는 몸소 湯임금과 함께 모두 순일한 德을 가져 하늘의 마음에 맞아서(들어서) 하늘의 밝은 命을 받아
傳
享은 當의 뜻이다. 정벌하는 곳에 대적할 자가 없었으니, 이를 일러 “천명을 받았다.”라고 한 것이다.
疏
○正義曰:德이 神의 뜻에 맞아서 神이 흠향했기 때문에 ‘享’을 當의 뜻으로 여긴 것이다.
天道는 멀고 人道는 가깝기 때문에 하늘이 사람에게 명할 때에는 言辭나 文誥로 하지 않고, 바로 神明을 가지고 도와서 정벌하는 곳에 대적할 자가 없게 하였으니, 이를 일러 天命을 받았다고 한 것이다.
緯候의 글에 ‘黃龍과 白龜와 白魚와 赤雀이 圖를 등에 지고 書를 입에 물고 와서 聖人에게 준 일이 있다.’고 칭하였지만, 正典에는 그런 일이 없다.
漢나라 哀帝와 平帝 연간에 緯候가 처음 생겨나서 鬼神을 가탁하고 祥瑞에 대한 일을 허황되게 일컬었지만, 孔安國 때에는 그런 말이 있지 않았다. 비록 그 때에 이미 그런 말이 있었다고 하더라도 또한 孔安國이 믿을 만한 것이 아니다.
九州의 군중을 얻어 이에 〈夏나라를 쳐서〉 夏나라의 正朔을 바꿨습니다.
傳
爰은 於의 뜻이다. 九州의 군중을 얻음에 결국 夏나라를 쳐서 승리하여 그 正朔을 고쳤다는 것이다.