동양고전종합DB

墨子閒詁(1)

묵자간고(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
묵자간고(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8-1-1 子墨子言曰 今者 王公大人爲政於國家者
今者 舊本作古者
王云 此謂今之王公大人이요 非謂古也 古者 當依群書治要하여 作今者 義見下文이라하다
案 王說 是也 今據正이라 禮運 云 大人 以爲라한대
鄭注 云 大人 諸侯也라하고 孔疏 云 易革卦 大人虎變 對君子豹變하니 大人爲天子
相見禮 云 與大人言호대 言事君이라하니 對士하고 又云事君이라 以大人爲卿大夫라하다


子墨子께서 말씀하셨다. “지금 국가에서 정사를 맡고 있는 王公大人들은
今者’는 舊本에는 ‘古者’로 되어 있다.
王念孫:이는 지금의 王公大人을 이르는 것이지 옛 〈王公大人을〉 이르는 것이 아니다. ‘古者’는 ≪群書治要≫에 의거하여 ‘今者’가 되어야 하니, 그 뜻은 아래 글에 보인다.
:王念孫의 말이 옳으니, 지금 이에 의거하여 바로잡는다. ≪禮記≫ 〈禮運〉에 “大人世及으로 를 삼는다.”고 하였는데,
鄭玄에서는 “大人은 제후이다.”라 하였고, 孔穎達에서는 “≪周易革卦에서 ‘大人은 범처럼 변한다.’와 ‘君子는 표범처럼 변한다.’가 對句를 이루니 大人天子이다.
그러나 ≪儀禮≫ 〈士相見禮〉에서는 ‘大人과 말할 때는 임금을 섬기는 일에 대해 말한다.’고 하였으니, 〈이때 大人은〉 와 상대해 말한 것이고, 또 ‘임금 섬기는 일’에 대해 말하기 때문에 大人卿大夫로 본다.”라 하였다.


역주
역주1 世及 : 孔穎達의 疏에 의하면, 제후의 자리를 세습할 때 아버지가 아들에게 물려주거나, 아들이 없으면 형이 아우에게 물려주는 것을 의미한다. 이때 아들에게 물려주는 것을 ‘世’, 아우에게 물려주는 것을 ‘及’이라 한다.
역주2 : 저본 傍注에 “‘禮’는 원래 ‘國’으로 잘못되어 있으나, ≪禮記≫ 〈禮運〉에 의거하여 고쳤다.”고 하였다.

묵자간고(1) 책은 2020.12.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.