16-9-2 周詩도 卽亦猶是也라 周詩에 曰 王道蕩蕩하니 不偏不黨이라 王道平平하니 不黨不偏이라
注
蘇云 見書洪範篇하면 四不字作無라 玆稱周詩하니 或有據라하다
詒讓案 洪範에 云 無偏無黨하면 王道蕩蕩하며 無黨無偏하면 王道平平이라한대
僞孔傳에 云 蕩蕩은 言開闢이요 平平은 言辯治라하고 呂氏春秋貴公篇高注에 云 蕩蕩은 平易也라하다
史記張釋之馮唐傳과 說苑至公篇에 引書無竝作不하니 與此同이라
古詩書는 亦多互稱하니 戰國策秦策에 引詩云 大武遠宅不涉이라한대
〈周詩〉도 곧 이와 같다. 〈周詩〉에 이르기를 “王道는 확 트여 넓으니 치우치지 않고 사사롭지 않도다. 왕도는 평평하니 사사롭지 않고 치우치지 않도다.
注
蘇時學:≪尙書≫ 〈洪範〉을 보면 네 ‘不’자가 ‘無’로 되어 있다. 여기에서 ‘周詩’라 하는 것은 혹 근거가 있을 것이다.
詒讓案:≪尙書≫ 〈洪範〉에 “無偏無黨 王道蕩蕩 無黨無偏 王道平平(편벽됨이 없고 편당함이 없으면 왕도가 탕탕하며 편당함이 없고 편벽됨이 없으면 왕도가 평평하다.)”이라 했는데,
≪僞古文尙書≫의 孔安國 傳에 “‘蕩蕩’은 ‘開闢’을 말하는 것이고, ‘平平’은 ‘辯治(다스려짐)’를 말하는 것이다.”라 하였고, ≪呂氏春秋≫ 〈貴公〉 高誘의 注에 “‘蕩蕩’은 ‘平易(고르다, 평탄하다)’이다.”라 하였다.
≪史記≫ 〈張釋之馮唐傳〉과 ≪說苑≫ 〈至公〉에서 ≪尙書≫를 인용하면서 ‘無’를 모두 ‘不’이라 하였으니, ≪墨子≫의 이 부분과 같다.
옛날 詩와 書는 또한 서로 바꿔 부르는 경우가 많으니, ≪戰國策≫ 〈秦策〉에서 ≪詩經≫을 인용하여 “大武遠宅不涉(大軍은 집을 멀리 떠나 건너지 않는다.)”이라 했는데,
이것이 바로 ≪逸周書≫ 〈大武〉에서 말한 “遠宅不薄(집을 멀리 떠나 공격하지 않는다.)”이니, 서로 증명할 수 있다.