동양고전종합DB

世說新語補(2)

세설신어보(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
세설신어보(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
周伯仁母 冬至 擧酒하여 賜三子하고
吾本謂度江할새 託足無所어늘 爾家有相하여 爾等 竝羅列吾前하니 復何憂리오하거늘
周嵩하여 長跪而泣曰
不如阿母言이니이다 伯仁 爲人 志大而才短하고 名重而識闇하며 好乗人之弊하니 非自全之道 性狼抗하여 亦不容於世니이다 唯阿奴碌碌하니 當在阿母目下耳리이다라하다
【頭註】
劉云 “語甚可悲.”


14-20 주백인周伯仁(주의周顗)의 모친이 동지冬至에 술을 들어 세 아들에게 내려주고 말하였다.
“나는 본래 장강長江을 건너면 발붙일 곳이 없을 것이라고 생각했었는데, 너희 집안이 신의 도움을 받아 너희들이 모두 내 앞에 늘어서 있게 되었으니, 더 이상 무엇을 근심하겠는가.”
그러자 주숭周嵩이 일어나 오래 무릎을 꿇고 울면서 말하였다.
“어머니의 말씀과 같지 않습니다. 백인伯仁(주의)의 사람됨은 뜻은 크지만 재주가 부족하고, 명성은 높지만 식견이 부족하며 남의 약점을 이용하기를 좋아하니 이는 저는 성품이 오만하여 역시 오직 아노阿奴(주모周謨)만은 평범하니 어머니 눈앞에 남아 있게 될 것입니다.”
두주頭註
유신옹劉辰翁:말이 매우 슬프다.


역주
역주1 스스로를……아니고 : 周顗(269~322)는 대장군 王敦에게 죽임을 당하여 54세 때 죽었다.
역주2 세상에……것이고 : 周嵩(?~324)은 周顗의 동생이다. 元帝 때 御史中丞을 지냈다. 王敦이 주의를 죽인 뒤 사람을 시켜 조문하자, 주숭이 “돌아가신 형님은 천하 사람인데, 천하 사람에게 살해되었다. 또 어찌 조문한단 말인가.[亡兄天下人 为天下人所杀 復何所吊]”라고 하니, 왕돈이 매우 앙심을 품었다. 주숭은 후에 誣告를 당해 죽었다.

세설신어보(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.