동양고전종합DB

世說新語補(3)

세설신어보(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
세설신어보(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
謝車騎 問謝公호되
眞長 性至峭하니 何足乃重고하니
答曰
不見耳 見子敬 尙使人不能已已注+① 語林曰 “羊驎因酒醉, 撫謝左軍, 謂太傅曰 ‘此家詎復後鎭西?’ 太傅曰 ‘汝阿見子敬, 便沐浴爲論兄輩.’” 推此言意, 則安以玄不見眞長, 故不重耳, 見子敬, 尙重之, 況眞長乎.라하다
【頭註】
劉云 “不說眞長, 說子敬, 晉語之高.”
又云 “此等語不佳.”
王云 “不言劉尹, 而言子敬, 甚妙.”


16-15 사거기謝車騎(사현謝玄)가 사공謝公(사안謝安)에게 물었다.
유진장劉眞長(유담劉惔)은 성품이 너무 엄하니 어찌 그리 존중받을 만하겠습니까.”
〈사안이〉 대답하였다.
“이는 〈네가〉 만나보지 못했기 때문이다. 너는 왕자경王子敬(왕헌지王獻之)을 만났을 때에는 오히려 〈감탄을〉 멈추지 못했다. 〈유진장이면 말할 것도 없다.〉”注+① ≪어림語林≫에 말하였다. “양린羊驎이 술에 취해 사좌군謝左軍(사현謝玄)을 어루만지며 사태부謝太傅(사안謝安)에게 ‘이 사람이 어찌 사진서謝鎭西(사상謝尙)에게 뒤지겠습니까?’하니, 사태부가 ‘너는 왕자경王子敬을 보고도 바로 목욕재계하고 형님으로 모셨다.’라고 하였다.”
이 말의 뜻으로 미루어 보면, 사안은 사현이 유진장을 만나보지 못했기 때문에 존중하지 않을 따름이며 왕자경을 보고는 오히려 존중했으니 유진장은 말할 것도 없다고 말한 것이다.
두주頭註
유신옹劉辰翁:〈사안謝安이〉 유진장劉眞長(유담劉惔)을 말하지 않고 왕자경王子敬(왕헌지王獻之)을 말했으니, 나라 말의 고상함이다.
유신옹劉辰翁:이러한 말은 아름답지 않다.
왕세무王世懋유윤劉尹(유담)을 언급하지 않고 왕자경을 언급했으니, 매우 오묘하다.


역주
역주1 : 뜻이 불분명하다. 일반적으로 사람을 가리키는 인명이나 성의 앞에 쓰여 친근함을 나타낸다. 주석의 ‘汝阿見子敬’과 문맥에 의거하여 ‘너’라고 번역하였다. 劉盼遂의 ≪世說新語校箋≫에서는 ‘阿’를 ‘我’의 뜻으로 보았다.

세설신어보(3) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.