동양고전종합DB

世說新語補(2)

세설신어보(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
세설신어보(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
袁虎少貧注+① 虎, 袁宏小字也.하여 嘗爲人傭載運租 謝鎭西 經船行 其夜淸風朗月한대 聞江渚間估客船上 有詠詩聲한대 甚有情致하고 所誦五言 又其所未嘗聞이라
歎美不能已하고 卽遣委曲訊問하니 乃是袁 自詠其所作詠史詩 因此相要하니 大相賞得注+② 續晉陽秋曰 “虎少有逸才, 文章絶麗. 曾爲詠史詩, 是其風情所寄. 少孤而貧, 以運租爲業. 鎭西謝尙, 時鎭牛渚, 乘秋佳風月, 率爾與左右微服汎江. 會虎在運租船中諷詠, 聲旣淸會, 辭又藻拔, 非尙所曾聞. 遂住聽之, 乃遣問訊, 答曰 ‘是袁臨汝郎, 誦詩卽其詠史之作也.’ 尙佳其率有勝致, 卽遣要迎, 談話申旦, 自此名譽日茂.”이라
【頭註】
李云 “此人亦爲傭乎.”


9-10 원호袁虎(원굉袁宏)는 젊은 시절에 가난하여注+원굉袁宏의 어릴 때 이름이다. 다른 사람에게 고용되어 배를 타고 조미租米(전부田賦)를 운반한 적이 있었다. 사진서謝鎭西(사상謝尙)가 한번은 가고 있었는데, 그날 밤은 바람이 맑고 달이 밝았다. 강기슭에 있는 고객선估客船(상선商船)에서 시를 읊조리는 소리를 들었는데, 매우 정취가 있는데다가 낭송하는 오언시五言詩는 또 이전에 그가 들어본 적이 없는 내용이었다.
찬탄을 금치 못한 채 즉시 사람을 보내 자세히 물어보게 하니, 다름 아니라 원호가 자신이 지은 〈영사시詠史詩〉를 스스로 읊은 것이었다. 이로써 〈원호를〉 맞이하니, 서로 매우 기뻐하면서 의기투합하였다.注+단도란檀道鸞의 ≪속진양추續晉陽秋≫에 말하였다. “원호袁虎는 어릴 때부터 뛰어난 재주가 있고 문장이 매우 아름다웠다. 일찍이 〈영사시詠史詩〉를 지었는데, 이는 자신의 회포를 의탁한 작품이다. 어릴 때 부친을 여의고 가난하여 조미租米를 운반하는 일을 생업으로 삼았다. 진서장군鎭西將軍 사상謝尙이 당시에 우저牛渚를 다스렸는데, 바람 맑고 달 밝은 아름다운 가을밤을 틈타서 마음 내키는 대로 측근과 함께 평복 차림으로 강에 배를 띄웠다. 그때 마침 원호가 조미를 운반하는 배에서 시를 읊고 있었는데, 목소리 자체가 청아하고 조화로운 데다가 가사도 출중했으니, 사상이 이전에 들어본 적이 없는 것이었다. 〈사상이〉 마침내 배를 멈춘 채 듣고는 사람을 보내 물어보게 하니, ‘저는 원림여袁臨汝(원욱袁勖)의 아들이고, 낭송한 시는 바로 제가 지은 〈영사시〉입니다.’ 대답하였다. 사상은 그에게 고상한 정취가 있음을 훌륭하게 여기고는 즉시 사람을 보내 맞이하여 오게 하여 새벽이 될 때까지 담화를 나누었으니, 이로부터 〈원호의〉 명성이 나날이 커졌다.”
두주頭註
이지李贄:이 사람도 역시 품팔이꾼이 되었구나.


역주
역주1 배를 몰아 : 원문의 ‘經船’에 대해 ≪世說補觿≫․≪世說啓微≫․≪世說講義≫에서는 ‘원호의 배를 지나쳐’라고 해석하였다.

세설신어보(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.