동양고전종합DB

世說新語補(1)

세설신어보(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
세설신어보(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
郭洗馬 入洛하여 聽伎人歌하고 言佳하니 石季倫 問其曲注+① 石崇, 別見.한대 云 不知라하니 季倫 笑曰
不識曲이어늘 那得言佳오하니
答曰
譬如見西施注+② 西施, 別見. 何必識姓名然後 知美注+③ 鄧粲晉紀曰 “郭訥, 字敬言, 官至太子洗馬.” 晉陽秋曰 “初, 訥仕吳爲蒸陽令, 入晉久不進序. 陸機薦之曰 ‘訥風度簡曠, 器識朗拔, 通濟敏悟, 才足幹事, 出自新邦, 朝無知己. 居不遐外, 志不自營, 年時倏忽, 邈無階緖, 實州黨愚智, 所爲恨恨.’”리오하다


4-12【곽세마郭洗馬(곽눌郭訥)가 낙양洛陽에 들어가서 기녀妓女의 노래를 듣고 훌륭하다고 말하자, 석계륜石季倫(석숭石崇)이 무슨 이냐고 물었다.注+석숭石崇은 따로 보인다. 곽세마가 모른다고 하자, 석계륜이 웃으며 말하였다.
“경은 무슨 곡인지 모르면서 어떻게 훌륭하다고 말할 수 있습니까?”
곽세마가 대답하였다.
“예를 들어 서시西施를 보는 것과 같으니,注+서시西施는 따로 보인다. 어찌 꼭 성명姓名을 안 뒤에야 아름다운 줄 알겠습니까?”注+등찬鄧粲의 ≪진기晉紀≫에 말하였다. “곽눌郭訥경언敬言이고 관직은 태자세마太子洗馬에 이르렀다.”
진양추晉陽秋≫에 말하였다. “처음에 곽눌은 나라에서 벼슬하여 증양령蒸陽令이 되었는데, 나라에 들어와서는 오래도록 벼슬이 오르지 못하였다. 육기陸機가 천거하면서 ‘곽눌은 풍채와 태도가 시원하고 활발하며, 도량度量과 식견이 총명하고 뛰어나며, 성품이 명랑하고 활달하며, 재주가 일을 해내기에 충분하지만 낯선 곳에서 왔기에 조정에 알아주는 사람이 없습니다. 거처는 먼 바깥에 있지 않고 뜻은 자신의 이익을 도모하는 데 있지 않건만, 세월이 빨리 지나가는데 딛고 올라갈 계단이 전혀 없으니 참으로 향리鄕里의 어리석은 사람도 지혜로운 사람도 모두 안타깝게 여기는 바입니다.’라고 하였다.”



세설신어보(1) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.