동양고전종합DB

世說新語補(3)

세설신어보(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
세설신어보(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
撫軍 問孫興公하되
劉眞長 何如오하니
淸蔚簡令이라하고
王仲祖 何如오하니
曰 溫潤恬和注+① 徐廣晉紀曰 “凡稱風流者, 皆擧王劉爲宗焉.”라하고
桓溫 何如오하니
曰 高爽邁出이라하고
謝仁祖 何如오하니
曰 淸易令達이라하고
阮思曠 何如오하니
曰 弘潤通長이라하고
袁羊 何如오하니
曰 洮洮淸便이라하고
殷洪遠 何如오하니
曰 遠有致思라하고
卿自謂何如오하니
曰 下官才能所經 悉不如諸賢하고 至於斟酌時宜 籠罩當世하여는 亦多所不及이라
이나 以不才 時復託懷玄勝하며 遠詠老莊라고 蕭條高寄하며 不與時務經懷하니 自謂此心無所與讓也라하다
【頭註】
劉云 “語煩.”


18-19 무군장군撫軍將軍(간문제簡文帝 사마욱司馬昱)이 손흥공孫興公(손작孫綽)에게 물었다.
유진장劉眞長(유담劉惔)은 어떠한가?”
손흥공이 말했다.
“맑고 아름다우며 단정하고 장중합니다.”
왕중조王仲祖(왕몽王濛)는 어떠한가?”
“따뜻하고 부드러우며 조용하고 온화합니다.”注+서광徐廣의 ≪진기晉紀≫에 말했다. “일반적으로 풍류風流를 말하는 이들은 모두 왕융王融유담劉惔을 으뜸으로 여긴다.”
환온桓溫은 어떠한가?”
“호쾌하며 고상합니다.”
사인조謝仁祖(사상謝尙)는 어떠한가?”
“〈성격이〉 가까이하기 쉽고 〈사리에〉 통달했습니다.”
원사광阮思曠(원유阮裕)은 어떠한가?”
“〈도량이〉 크고 온화하며 〈생각이〉 깊고 원대합니다.”
원양袁羊(원교袁喬)은 어떠한가?”
“인품이 고결하고 말이 유려합니다.”
은홍원殷洪遠(은융殷融)은 어떠한가?”
“심원한 데에 마음을 쏟고 있습니다.”
“경은 스스로 생각하기에 어떠한가?”
하관下官의 재능과 경력은 모두 제현諸賢들만 못하며, 시의時宜를 적절히 헤아리고 당세當世를 장악하는 것에서도 〈그들에게〉 미치지 못하는 점이 많습니다.
그렇지만 재주가 없어서 때때로 세속을 벗어난 경계에 마음을 의탁하고 노장老莊의 구절을 음미하면서 읊고 한가히 소요하면서 뜻을 높이 가지고 당세當世의 일에 신경을 쓰지 않으니, 스스로 생각하건대 이런 마음에는 양보할 수 없습니다.”
두주頭註
유신옹劉辰翁:말이 번잡스럽다.



세설신어보(3) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.