동양고전종합DB

世說新語補(3)

세설신어보(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
세설신어보(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
元帝過江 猶好酒러니 王茂弘 與帝有舊 常流涕諫하니 帝許之하고 命酌酒하여 一酣하고 從是遂斷注+① 鄧粲晉紀曰 “上身服儉約, 以先時務. 性素好酒, 將渡江, 王導深以諫, 帝乃令左右進觴, 飮而覆之, 自是遂不復飮. 克己復禮, 官修其方, 而中興之業隆焉.”하다
【頭註】
劉云 “一酣語謬.”


19-14 원제元帝(사마예司馬睿)는 장강長江을 건너 〈강남에 왔어도〉 여전히 술을 좋아하였다. 왕무홍王茂弘(왕도王導)은 원제와 오랜 친분이 있었는데, 늘 눈물을 흘리며 〈술을 좋아하는 것에 대해〉 간언하였다. 원제가 이를 허락하고는 술을 따르도록 명하여 한 번 취하더니 그로부터 마침내 술을 끊었다.注+등찬鄧粲의 ≪진기晉紀≫에 말했다. “황상은 몸소 검약儉約을 실천하여 시무時務를 우선하였다. 성품이 평소 술을 좋아했는데, 장강長江을 건너려고 할 때 왕도王導가 심각하게 〈술에 대해〉 간언하니, 원제元帝가 이에 좌우의 신하에게 술잔을 올리도록 하여 술을 마시고는 술잔을 엎었다. 그로부터 마침내 다시는 술을 마시지 않았다. 〈원제는〉 극기복례克己復禮하고 관리들은 제도를 정비해 중흥中興의 기틀이 공고히 닦였다.”
두주頭註
유진옹劉辰翁:‘한번 취했다’는 말은 잘못된 것이다.



세설신어보(3) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.