曾子不受하시다 反이라가 復往호되 又不受하시니 使者曰
曾子曰 臣聞之호니 受人者는 畏人하고 予人者는 驕人이라하니
終不受하시다 孔子聞之하시고 曰 參之言은 足以全其節也로다
증자曾子가 해어진 옷을 입고 밭을 갈고 있었는데 노군魯君이 사람을 보내어 식읍食邑을 주면서 말했다. “이것을 가지고 옷을 수선하기 바라오.”
증자는 이를 받지 않았다. 사자使者가 돌아갔다가 다시 가서 주었으나 또 받지 않으니, 사자가 말했다.
“선생이 남에게 요구한 게 아니라 남이 바친 것인데 어째서 받지 않는 게요?”
증자가 말했다. “나는 들으니 ‘남에게 물건을 받은 사람은 그 사람을 두려워하고, 남에게 물건을 준 사람은 남에게 교만하게 군다.’고 합니다.
임금께서는 저에게 주시면서 교만하지 않으셨겠지만 저는 두려운 마음이 없겠습니까?”
그러고는 끝내 받지 않았다. 공자孔子께서 들으시고 말씀하셨다. “삼參이 한 말은 절조節操를 보전하기에 충분하겠다.”