20.
問於
曰 寡人地狹人寡
하야 齊人
八城
하고 匈奴驅馳
之下
니
以孤之不肖로 得承宗廟하야 恐危社稷하노니 存之有道乎아
郭隗曰 帝者之臣은 其名은 臣也나 其實은 師也요 王者之臣은 其名은 臣也나 其實은 友也요 霸者之臣은 其名은 臣也나 其實은 賓也요 危國之臣은 其名은 臣也나 其實은 虜也니이다
今王將東面目指氣使以求臣이면 則廝役之材至矣요 南面聽朝하야 不失揖讓之禮以求臣이면 則人臣之材至矣요
西面等禮相亢하고 下之以色하야 不乘勢以求臣이면 則朋友之材至矣요 北面拘指하고 逡巡而退以求臣이면 則師傅之材至矣리이다
如此면 則上可以王이요 下可以霸리니 唯王擇焉하소서
郭隗曰 王誠欲興道인댄 隗請爲天下之士開路호리이다
居三年
에 聞之
하고 從周歸燕
하며 聞之
하고 從齊歸燕
하며 聞之
하고 從趙歸燕
하며 聞之
하고 從楚歸燕
하니 四子畢至
하야 果以弱燕幷强齊
하다
夫燕齊는 非均權敵戰之國也어늘 所以然者는 四子之力也니
연 소왕燕 昭王이 곽외郭隗에게 물었다. “과인의 나라는 국토가 좁고 인구가 적어, 제齊나라는 우리의 여덟 성城을 탈취하고 흉노는 누번樓煩 아래 지역을 유린하였소.
그러니 나같이 불초한 사람으로서 선대先代의 종묘宗廟를 계승하여 사직社稷을 위태롭게 할까 봐 걱정되니 국가를 보존하는 데 좋은 방법이 있겠소?”
곽외가 말했다. “방법이야 있지만 왕께서 사용하지 않을까 걱정됩니다.”
소왕이 자리에서 일어나 말했다. “어떤 방법인지 듣기를 원합니다.”
곽외가 말했다. “제帝의 신하는 이름은 신하지만 실제는 스승이고, 왕王의 신하는 이름은 신하지만 실제는 친구이고, 패자霸者의 신하는 이름은 신하지만 실제는 손님이고, 위태로운 나라의 신하는 이름은 신하지만 실제는 포로입니다.
만일 왕께서 서쪽에 앉아 동쪽을 향하여 눈짓으로 지시하고 기색氣色으로 사람을 부리면서 신하를 구하면 노예奴隷 같은 재목이 올 것이고, 북쪽에 앉아 남쪽을 향하여 정사를 처리하여 읍양揖讓의 예를 잃지 않으면서 신하를 구하면 인신人臣의 재목이 올 것이고,
동쪽에 앉아 서쪽을 향하여 서로 대등한 예를 행하고 기쁜 안색을 지어 권세를 부리지 않으면서 신하를 구하면 친구親舊 같은 재목이 올 것이고, 남쪽에 앉아 북쪽을 향하여 공손히 복종하고 머뭇거리며 겸양하는 태도로 신하를 구하면 스승 같은 재목이 올 것입니다.
이와 같이 하면 위로는 왕 노릇할 수가 있고 아래로는 패자霸者가 될 수 있을 것이니, 오직 왕께서 선택하십시오.”
연왕燕王이 말했다. “과인은 배우기를 원하지만 스승이 없소.”
곽외가 말했다. “왕이 진실로 국가를 보존하는 방법을 일으키려고 한다면 저 외隗는 천하의 인재가 몰려올 길을 열어주는 존재가 되겠습니다.”
이리하여 연왕이 항상 곽외를 윗자리에 앉게 하여 남쪽을 향하게 하였다.
3년이 지나자 소진蘇秦은 이 일을 듣고 동주東周로부터 연나라에 귀의하고, 추연鄒衍은 이 일을 듣고 제나라로부터 연나라에 귀의하고, 악의樂毅는 이 일을 듣고 조趙나라로부터 연나라에 귀의하고, 굴경屈景은 이 일을 듣고 초楚나라로부터 연나라에 귀의하니, 이 네 사람이 모두 연나라에 와서 결국 약소한 연나라를 가지고 강대한 제나라를 겸병兼倂하였다.
연나라와 제나라는 세력이 같고 전력이 대등한 나라가 아닌데 그렇게 된 원인은 이 네 사람의 역량이다.
《시경詩經》에 “많은 인재들이여, 문왕文王을 편안하게 하였다.” 하였으니, 이런 일을 이른 말이다.