동양고전종합DB

說苑(1)

설원(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
설원(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
23. 行地登隧할새 大夫皆扶之호되 不扶하다
文侯曰 會 夫爲人臣而忍其君者 其罪奚如
對曰 其罪重死니이다
文侯曰 何謂重死
對曰 身死하고 妻子爲戮焉이니이다
隨會曰 君 奚獨問爲人臣忍其君者하시고 而不問爲人君而忍其臣者耶잇고
文侯曰 爲人君而忍其臣者 其罪何如
隨會對曰 爲人君而忍其臣者 智士不爲謀하며 辯士不爲言하며 仁士不爲行하며 勇士不爲死니이다
文侯援綏下車하야 辭大夫曰
寡人 有腰髀之病하니 願諸大夫 勿罪也어다


진 문후晉 文侯가 평지를 가다가 산길을 올라갈 때 대부大夫들이 모두 그를 부축하였으나 수회隨會는 부축하지 않았다.
진 문후가 말했다. “수회야! 남의 신하가 되어 그 임금이 처한 곤경困境을 참고 돕지 않는 자는 그 죄가 어디에 해당하는가?”
수회는 대답했다. “그 죄가 죽이고 또 죽이는 데 해당합니다.”
진 문후는 다시 물었다. “무엇을 죽이고 또 죽인다고 하는 것이냐?”
수회는 대답하였다. “그 자신을 죽이고 처자까지도 죽이는 것입니다.”
수회는 다시 말했다. “임금께서는 왜 단지 남의 신하가 되어 그 임금에게 잔인하게 대한 데 대해서만 물으시고, 남의 임금이 되어 그의 신하에게 잔인하게 대한 데 대해서는 묻지 않으십니까?”
그러자 진 문후는 되물었다. “남의 임금이 되어 그의 신하에게 잔인하게 대하면 그 죄가 어디에 해당하는가?”
수회는 대답했다. “남의 임금이 되어 그의 신하에게 잔인하게 대하는 자에게는, 지사智士는 임금을 위해 계책을 내지 않고, 변사辯士는 임금을 위해 말을 하지 않고, 어진 선비[인사仁士]는 임금을 위해 을 행하지 않으며, 용사勇士는 임금을 위해 죽음을 바치지 않는 것입니다.”
듣고 난 진 문후는 수레에 맨 줄을 잡고 수레에서 내려 대부大夫들에게 사과하였다.
과인寡人이 허리와 넓적다리에 병이 있으니 여러 대부들은 허물하지 마시오.”


역주
역주1 晉文侯 : 곧 晉 文公 重耳이다. 본서 권4 〈立節〉 08 참조. 《新序》 〈雜事 1〉에는 “조간자가 양장판에 올라갈 때[趙簡子上羊腸之坂]”로 되어 있다.
역주2 隨會 : 춘추시대 晉나라 大夫로, 성은 祁, 士氏, 이름은 會이다. 隨와 范에 봉해졌기 때문에 邑 이름으로 氏를 삼아 별도로 范氏가 되었다. 字는 季이고, 시호는 武이다. 士季‧隨會‧随季‧范子‧范會‧武季‧隨武子‧范武子로도 부른다. 荀林父가 죽은 뒤 執政이 되어 오로지 敎化에 힘썼다. 《春秋左氏傳 僖公 28년, 文公 6‧7‧12‧13년, 宣公 2‧3‧10‧12‧16년》‧《史記 晉世家》

설원(1) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.