동양고전종합DB

說苑(1)

설원(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
설원(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
25. 晏子復於景公曰 朝居嚴乎잇가
公曰 朝居嚴이면 則曷害於治國家哉
晏子對曰 朝居嚴이면 則下無言하고 下無言이면 則上無聞矣니이다
下無言 則謂之喑이요 上無聞 則謂之聾이니
聾喑則非害治國家如何也잇고
具合菽粟之微以滿倉廩이요 合疏縷之緯以成幃幕이라
太山之高 非一石也 累卑然後高也니이다
夫治天下者 非用一士之言也
固有受而不用이언정 惡有距而不入者哉리오


안자晏子제 경공齊 景公에게 여쭈었다. “조정朝廷에 계실 때 엄숙嚴肅하게 하십니까?”
경공은 대답하였다. “조정에 있을 때 엄숙하면 나라를 다스리는 데에 무슨 해로움이 있소?”
이에 안자는 대답했다. “조정에 계실 때 엄숙하면 아랫사람들이 말을 하지 못하고, 아랫사람들이 말을 하지 못하면 윗사람이 나라의 실정實情을 듣지 못합니다.
아랫사람이 말을 하지 못하는 것을 벙어리[]이라 하고, 윗사람이 듣지 못하는 것을 귀머거리[]라고 합니다.
귀머거리와 벙어리가 되면 나라를 다스리는 데 해가 되지 않고 어찌되겠습니까?
콩과 좁쌀의 작은 것이 모두 모여서 창고를 가득 채우고, 성긴 실들이 합쳐져서 장막을 이루는 것입니다.
태산太山이 높은 것은 돌 하나로 된 것이 아니고, 낮은 곳에 많은 돌이 쌓인 뒤에 높아진 것입니다.
천하를 다스리는 일은 한 사람의 말만을 채용해서는 안 됩니다.
진실로 받아들이고 채용하지 않을지언정 어찌 막아서 들어오지도 못하게 해서야 되겠습니까?”



설원(1) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.