14. 景公飮酒
할새 侍
라가 望見晏子
하고 而復於公曰 請
晏子
하소서
公曰 何故也
오 對曰 晏子衣緇布之衣
와 糜鹿之裘
하고 에 而駕駑馬以朝
하니 是隱君之賜也
니이다
晏子曰 何故也오 陳桓子曰 君賜之卿位하사 以尊其身하시고 寵之百萬하사 以富其家하시니 群臣之爵이 莫尊於子하며 祿莫厚於子어늘
今子衣緇衣之衣와 糜鹿之裘하고 棧軫之車에 而駕駑馬以朝하니 則是隱君之賜也라 故浮子니라
晏子避席曰 請飮而後辭乎잇가 其辭而後飮乎잇가 公曰 辭然後飮하라
晏子曰 君賜卿位以顯其身하시나 嬰不敢爲顯受也라 爲行君令也요 寵之百萬以富其家하시나 嬰不敢爲富受也라 爲通君賜也니이다
臣聞
호니 古之賢
은 臣有受厚賜而不顧其
이면 則過之
하고 臨事守職
하야 不勝其任
이면 則過之
라호이다
君之內隷는 臣之父兄이니 若有離散在於野鄙者면 此臣之罪也요 君之外隷는 臣之所職이니 若有播亡在四方者면 此臣之罪也며 兵革不完하고 戰車不修면 此臣之罪也니이다
且臣以君之賜
로 臣父之黨無不乘車者
하고 母之黨無不足以衣食者
하며 妻之黨無凍餒者
요 國之
待臣而後擧火者 數百家
니
경공景公이 술을 마실 적에 진환자陳桓子가 모시고 있다가 안자晏子를 바라보고 경공에게 보고하였다. “안자에게 벌주罰酒를 먹이겠습니다.”
경공이 말했다. “무슨 까닭이오?” 진환자가 대답했다. “안자가 검은 베옷과 고라니가죽으로 만든 거친 갖옷을 입고, 앉는 자리를 대로 엮어 깐 수레에 변변찮은 말을 메워 끌게 하면서 조정朝廷에 나오니, 이는 임금께서 하사하신 것을 숨긴 것입니다.”
경공이 말했다. “좋다.” 〈안자가 도착하자〉 술을 따르는 사람이 술잔을 받들고 안자에게 나아가 말했다. “임금께서 당신에게 벌주를 들게 하셨습니다.”
안자가 말했다. “무슨 까닭인가?” 진환자가 말했다. “임금께서 경卿의 벼슬을 주시어 당신의 신분을 존귀하게 해주시고 많은 녹봉을 주시어 당신의 가정을 부유하게 하시니, 군신群臣 중에 벼슬이 당신보다 높은 이가 없으며 녹봉이 당신보다 많은 이가 없소.
그런데 지금 당신은 검은 베옷과 고라니가죽으로 만든 거친 갖옷을 입고, 앉는 자리를 대로 엮어 깐 수레에 변변찮은 말을 메워 끌게 하면서 조정에 나오니, 이는 임금께서 하사하신 것을 숨긴 것이오. 이 때문에 당신에게 벌주를 들게 하는 것이오.”
안자가 자리에서 일어나 말했다. “벌주를 마신 뒤에 말씀을 드릴까요? 아니면 말씀을 드린 뒤에 벌주를 마실까요?” 경공이 말했다. “말을 한 뒤에 벌주를 마시시오.”
안자가 말했다. “임금께서 경卿의 벼슬을 주시어 저의 신분을 높고 귀하게 해주셨으나 저 영嬰은 감히 높고 귀한 벼슬을 위하여 받은 것이 아니라 임금의 명령을 받들어 행하기 위해 받은 것이고, 임금께서 많은 녹봉을 주시어 저의 집을 부유하게 해주셨으나 저 영嬰은 감히 부유함을 위하여 받은 것이 아니라 임금께서 주신 것을 유통시키기 위하여 받은 것입니다.
신은 들으니 ‘예전의 어진 임금은 신하가 많은 녹봉을 받고도 향리鄕吏의 종족을 돌보지 않으면 책망하고, 일을 만나 벼슬만 지킨 채 자기의 임무를 감당하지 못하면 책망한다.’ 하였습니다.
궁宮 안에 예속된 신하는 신의 부형父兄이니 만일 임금 곁을 떠나 먼 지역을 유랑하는 이가 있으면 이는 신의 잘못이고, 궁宮 밖에 예속된 신하는 신이 관할하는 직책에 있으니 만일 사방에 떠돌아다니는 이가 있으면 이는 신의 잘못이며, 무기와 갑옷이 완비되지 않고 전거戰車가 수리되지 않았으면 이는 신의 잘못입니다.
변변찮은 말이 끄는 낡은 수레를 타고 조현朝見하는 것과 같은 일은, 생각건대 신의 잘못이 아닙니다.
또 신은 임금께서 주신 녹봉으로 아버지의 친족이 수레를 타지 않는 사람이 없고, 어머니의 친족이 입고 먹는 데 충분하지 않는 사람이 없고, 아내의 친족이 추위에 얼고 굶주리는 자가 없으며, 나라 안의 벼슬 없는 선비가 신의 도움을 기다린 뒤에 밥을 짓는 자가 수백 집입니다.
이와 같은 것이 임금께서 주신 것을 숨긴 것입니까? 아니면 임금께서 주신 것을 천양闡揚한 것입니까?”
경공이 말했다. “좋소. 나를 위해 대신 무우無宇에게 벌주를 먹이시오.”