동양고전종합DB

說苑(2)

설원(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
설원(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
22. 子夏問仲尼曰 顔淵之爲人也 何若이니잇고
자하子夏중니仲尼께 여쭈었다. “안연顔淵의 사람됨은 어떻습니까?”
曰 回之信 賢於丘也니라
공자孔子께서 대답하셨다. “(안연의 이름)의 성신誠信함은 나보다 낫다.”
曰 子貢之爲人也 何若이니잇고
자하가 말했다. “자공子貢의 사람됨은 어떻습니까?”
曰 賜之敏 賢於丘也니라
공자께서 대답하셨다. “(자공의 이름)의 명민明敏함은 나보다 낫다.”
曰 子路之爲人也 何若이니잇고
자하가 말했다. “자로子路의 사람됨은 어떻습니까?”
曰 由之勇 賢於丘也니라
공자께서 대답하셨다. “(자로의 이름)의 용감함은 나보다 낫다.”
曰 子張之爲人也 何若이니잇고
자하가 말했다. “자장子張의 사람됨은 어떻습니까?”
曰 師之莊 賢於丘也니라
공자께서 대답하셨다. “(자장의 이름)의 장중함은 나보다 낫다.”
於是子夏避席而問曰 然則四者何爲事先生이니잇고
이에 자하가 자리에서 일어나 여쭈었다. “그렇다면 이 네 사람이 무엇 때문에 선생님을 섬깁니까?”
曰 坐하라 吾語汝호리라 回能信而不能反하고 賜能敏而不能屈하고 由能勇而不能怯하고 師能莊而不能同하니 로라
공자께서 말씀하셨다. “앉아라. 내 너에게 말해주겠다. 는 성신함은 잘하지만 변통은 잘하지 못하고, 는 명민함은 잘하지만 몸은 잘 굽히지 못하고, 는 용감함은 잘하지만 겁은 잘 내지 못하고, 는 장엄함은 잘하지만 남과 동화同和는 잘하지 못한다. 이 네 사람이 가진 것을 아울러 나의 와 바꾸려 한다면 나는 하지 않을 것이다.”
夫所謂至聖之士 必見進退之利 屈伸之用者也니라
이른바 가장 뛰어난 성인[지성至聖]은 반드시 진퇴進退의 이로움과 굴신屈伸의 작용을 아는 사람이다.
역주
역주1 兼此四子者 丘不爲也 : 저본의 이 구절은 뜻이 완전하지 못하니, 아마 빠진 글자가 있는 듯하다. 《列子》 〈仲尼〉에 “네 사람이 가진 것을 아울러 나의 道와 바꾸려 한다면 나는 허락하지 않겠다.[兼四子之有以易吾 吾不許也]”로 되어 있고, 《淮南子》 〈人間訓〉에는 “세 사람의 재능을 나의 한 도와 바꾸는 것은 내가 하지 않을 것이다.[以三子之能 易丘一道 丘不爲也]”로 되어 있다. 우선 이를 따라 번역하였다.

설원(2) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.