淳于髡曰 古者好馬러니 王亦好馬하시고 古者好味러니 王亦好味하시며 古者好色이러니 王亦好色하시고 古者好士러니 王獨不好士로소이다
淳于髡曰 古者驊騮騏驥이러니 今無有어늘 王選於衆하시니 王好馬矣요
古者有豹象之胎러니 今無有어늘 王選於衆하시니 王好味矣요
古者有
러니 今無有
어늘 王選於衆
하시니 王好色矣
니이다
王必將待堯舜禹湯之士而後好之하시면 則[堯舜]禹湯之士도 亦不好王矣리이다
제 선왕齊 宣王이 앉아 있을 때 순우곤淳于髡이 모시고 있었다.
이때 제 선왕이 물었다. “선생은 과인寡人이 무엇을 좋아하는지 말해보겠소?”
순우곤이 말하였다. “고인古人은 좋아하는 것이 네 가지였는데, 왕王께서 좋아하시는 것은 세 가지입니다.”
제 선왕이 다시 말했다. “고인이 좋아한 것과 과인이 좋아하는 것을 비교하면 어떠하오?”
순우곤은 대답하였다. “고인은 말[마馬]을 좋아했는데 왕께서도 말을 좋아하시고, 고인은 맛있는 음식을 좋아했는데 왕께서도 맛있는 음식을 좋아하시고, 고인은 여색女色을 좋아했는데 왕께서도 여색을 좋아하시며, 고인은 선비를 좋아했는데 왕께서만 유독 선비를 좋아하지 않으십니다.”
제 선왕이 말했다. “나라에 어진 선비가 없을 뿐이니, 어진 선비가 있다면 과인도 그를 좋아했을 것이오.”
순우곤은 말했다. “옛날에는 화류驊騮‧기기騏驥 같은 명마名馬가 있었지만 지금은 없는데 왕께서 여러 말 중에서 골라 타시니 이는 왕께서 말을 좋아하시는 것입니다.
옛날에는 표범과 코끼리 태胎로 만든 요리가 있었지만 지금은 없는데 왕께서 여러 음식 중에서 골라 드시니 이는 왕께서 맛있는 음식을 좋아하시는 것입니다.
옛날에는 모장毛廧과 서시西施 같은 미녀가 있었지만 지금은 없는데 왕께서 여러 여자 중에서 골라 즐기시니 이는 왕께서 여색을 좋아하시는 것입니다.
왕께서 반드시 요堯‧순舜‧우禹‧탕湯을 보필했던 어진 선비를 기다린 뒤에 좋아하신다면, 요‧순‧우‧탕을 보필했던 어진 선비들도 왕을 좋아하지 않을 것입니다.”
그러자 제 선왕은 잠자코 있으면서 응답하는 말이 없었다.