동양고전종합DB

說苑(1)

설원(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
설원(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
16. 景公有馬러니殺之한대 公怒하야 援戈將自擊之하니 晏子曰
제 경공齊 景公에게 말이 있었는데, 그 말을 기르는 사람이 그 말을 죽이자 경공景公이 노하여 창을 잡고 직접 찌르려고 하니, 안자晏子가 말했다.
此不知其罪而死 臣請爲君數之하야 令知其罪而殺之호리이다 公曰 諾
“이 사람은 그의 죄가 무엇인지도 모르고 죽게 됩니다. 이 임금님을 위해 그의 죄를 열거하여, 그의 죄를 알게 하고 죽이겠습니다.” 이에 경공은 “좋소.” 하고 허락하였다.
晏子擧戈而臨之하야
안자는 창을 들고 그에게 다가가 말했다.
汝爲吾君養馬而殺之하니 而罪當死
“너는 우리 임금을 위해 말을 기르다가 죽였으니 네 죄는 죽음에 해당한다.
汝使吾君以馬之故殺圉人하니 而罪又當死
너는 우리 임금이 말 때문에 말을 기르는 사람을 죽이게 하였으니 네 죄는 또 죽음에 해당한다.
汝使吾君以馬故殺人하야 聞於四隣諸侯하니 汝罪又當死니라
너는 우리 임금이 말 때문에 사람을 죽여 사방 이웃의 제후諸侯들에게 알려지게 하였으니 네 죄는 또 죽음에 해당한다.”
公曰 夫子釋之하라 夫子釋之하야 勿傷吾仁也하라
그러자 경공이 말했다. “선생은 그를 놓아주시오. 선생은 그를 놓아주어 나의 인덕仁德이 손상되지 않게 하시오.”
역주
역주1 圉人 : 말을 맡아 기르는 사람이다.

설원(1) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.