동양고전종합DB

資治通鑑綱目(3)

자치통감강목(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
자치통감강목(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
己巳年(B.C. 172)
기사년(B.C. 172)
八年이라
[綱] 나라 태종太宗 효문황제孝文皇帝 8년이다.
封淮南厲王子四人하여 爲列侯하다
여름에 회남여왕淮南厲王의 아들 네 사람을 하여 열후列侯로 삼았다.
民有歌淮南王者하여 曰 一尺布 尙可縫이요 一斗粟 尙可舂이어늘 兄弟二人 不相容注+一尺布可縫而共衣, 一斗粟可舂而共食, 況以天下之廣而不相容乎.이로다
[目] 백성 중에 회남왕淮南王의 죽음을 노래한 자가 있어 말하기를 “〈형제간에는〉 한 자의 삼베도 오히려 꿰매어 입을 수 있고 한 말의 곡식도 오히려 방아 찧어 먹을 수 있는데, 형제 두 사람이 서로 용납하지 못한다.”注+한 자의 삼베도 꿰매어 형제가 함께 입을 수 있고 한 말의 곡식도 방아 찧어서 형제가 함께 먹을 수 있는데, 하물며 천하의 넓음을 가지고 형제가 서로 용납하지 못한단 말인가라고 말한 것이다.라 하였다.
帝聞而病之하여 封王子安等四人하여 爲列侯注+病, 猶患也. 安封阜陵侯, 勃封安陽侯, 賜封陽周侯, 良封東城侯.하다
황제가 이 노래를 듣고 〈자신의 잘못을〉 걱정하여 회남왕의 아들인 유안劉安 등 네 사람을 봉하여 열후列侯로 삼았다.注+(걱정하다)은 과 같다. 유안劉安부릉후阜陵侯에, 유발劉勃안양후安陽侯에, 유사劉賜양주후陽周侯에, 유량劉良동성후東城侯에 봉하였다.
賈誼知上必將復王之也하고 上疏諫曰
가의賈誼이 반드시 장차 다시 이들을 왕으로 삼을 것을 알고 다음과 같이 상소하여 하였다.
淮南王 悖逆無道하니 天下孰不知其辠리오
“회남왕이 패역무도하였으니, 천하에 어느 누가 그의 죄를 모르겠습니까.
今奉尊罪人之子하니 適足以負謗於天下耳注+言若尊王其子, 則是厲王無罪, 漢枉殺之.
그런데 지금 죄인의 자식들을 받들어 높이시니, 다만 천하에 비방을 살 뿐입니다.注+만약 그 아들을 높여 왕 노릇 시키면 이는 여왕厲王(회남왕淮南王 유장劉長의 시호)이 죄가 없는데, 나라에서 억울하게 죽인 것이 됨을 말한 것이다.
此人少壯이면 豈能忘其父哉注+少壯, 猶言稍長大也.리잇가
이 자식들이 점점 장성하면 어찌 자기 아비의 원한을 잊겠습니까.注+소장少壯”은 점점 장대長大해진다는 말과 같다.
淮南雖小 黥布嘗用之矣 漢存 特幸耳注+言漢之勝布得存, 此直天幸耳.
회남淮南이 비록 작으나 경포黥布가 일찍이 이 지역을 이용하여 반란하였으니, 그때 나라가 보존된 것은 단지 요행일 뿐이었습니다.注+〈“한존漢存 특행이特幸耳”는〉 나라가 경포黥布를 이기고 보존됨은, 이는 다만 천행이었을 뿐임을 말한 것이다.
夫擅仇人이면 足以危漢之資 於策不便注+言假四子以資權, 則當危漢.이어늘
원수들이 멋대로 이 지역을 차지하도록 내버려두면 충분히 나라를 위태롭게 할 밑천이 되니, 계책에 있어 불편합니다.注+네 아들에게 물자와 권력을 빌려주면 마땅히 나라를 위태롭게 할 것임을 말한 것이다.
予之衆하고 積之財하시니 所謂假賊兵爲虎翼者也니이다
그런데 그들에게 백성을 주고 그들에게 재물을 쌓아주시니, 이는 이른바 ‘적에게 병기를 빌려주고 호랑이에게 날개를 붙여준다는 것입니다.”
弗聽注+周書云 “無爲虎傅翼. 將飛入邑, 擇人而食之.”하다
注+孛‧彗‧長三星, 其占略同. 然其形象少異. 孛星, 光芒短, 其光四出. 彗星, 光芒長, 參參如掃彗. 長星, 光芒有一直, 指或竟天, 或十丈, 三丈, 二丈, 無常也. 長星, 多爲兵革事.하다
[綱] 장성長星이 동쪽에 나타났다.注+패성孛星혜성彗星장성長星 세 별은 그 (재변災變)이 대략 같다. 그러나 그 형상은 다소 다르다. 패성은 광망光芒(광채)이 짧고 빛이 사방으로 퍼져나가며, 혜성은 광망光芒이 길어서 땅을 쓰는 빗자루처럼 길고, 장성은 광망光芒이 일직선으로 되어 있는데, 가리킴이 혹은 하늘 끝에 이르고, 혹은 열 길, 세 길, 두 길이어서 일정함이 없다. 장성은 대부분 병란兵亂의 상이 된다.
역주
역주1 周書에……하였다 : 《逸周書》 〈寤儆解〉에 “호랑이에게 날개를 달아주지 말라. 〈날개를 달아주면〉 장차 날아서 집에 들어와 사람을 골라 잡아먹을 것이다.[無虎傅翼 將飛入官 擇人而食]”라고 보인다.
역주2 長星出東方 : “이때 군주의 덕이 밝고 정사에 잘못이 없었는데, ‘長星이 동쪽에 나타났다.[長星出東方]’라고 쓴 것은 아마도 吳‧楚 7國이 배반할 조짐일 것이다.[是時 君德方明 政事無闕 書長星出東方 其殆吳楚七國之應歟]” 《發明》

자치통감강목(3) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.