目
於是에 貳師行하니 所至에 迎給하고 不下者를 攻屠之하니라
至宛城하니 兵到者三萬이어늘 圍其城하여 攻之四十餘日이라
宛貴人이 共殺王持頭하고 使貳師曰 無攻我하면 我盡出善馬하여 恣所取而給軍食이어니와
卽不聽我하면 我盡殺善馬요 康居之救 又且至하리라
貳師許之하니 宛乃出其馬하여 令漢自擇之하고 而多出食하여
食漢軍
이라 漢取其善馬數十匹
과 中馬三千餘匹
하고 立宛貴人昩蔡
하여 爲宛王
하고 與盟而罷兵
注+昩, 音末. 蔡, 千曷切. 昩蔡, 大宛將名.하다
令搜粟都尉上官桀
로 攻破郁成
한대 郁成王走
어늘 追斬之
注+帝置搜粟都尉, 屬大司農. 上官, 複姓, 桀, 名也.하다
目
[目] 이에 이사장군貳師將軍(이광리李廣利)이 출동하니, 이르는 곳마다 〈부근의 나라에서〉 맞이하여 양식을 공급하였고, 항복하지 않는 자를 공격하여 도륙하였다.
대완大宛의 도성에 이르니, 도착한 병사가 3만 명이므로 도성을 포위하여 40여 일이 넘도록 공격하였다.
대완의 귀인貴人이 함께 왕王을 죽이고 그의 머리(수급首級)를 가지고 와서 이사장군貳師將軍에게 아뢰기를 “우리를 공격하지 않으면 우리가 좋은 말을 모두 내주어 마음껏 가져가게 하고 군대의 양식을 공급할 것이다.
만일 우리의 청원을 받아들이지 않는다면 우리가 좋은 말을 모두 죽일 것이고 강거康居의 구원병이 또 장차 이를 것이다.” 하였다.
이사장군이 이를 허락하니, 대완에서는 마침내 말을 내주어 한漢나라로 하여금 좋은 말을 스스로 선발하여 가져가게 하고, 양식을 많이 내어 한漢나라 군대를 먹였다.
한漢나라에서는 좋은 말 수십 필과 중간 말 3천여 필을 얻고, 대완의
귀인貴人인
말찰昩蔡을
대완大宛의
왕王으로 세우고서 함께 맹약하고 군대를 해산하였다.
注+말昩은 음이 말末이고 채蔡은 천갈千曷의 절切이니, 말찰昩蔡은 대완大宛의 장수 이름이다.
수속도위搜粟都尉 상관걸上官桀로 하여금
욱성郁成을 공격하게 하여 격파하자,
욱성왕郁成王이 도망하므로 쫓아가서 목을 베었다.
注+황제가 수속도위搜粟都尉를 설치하여 대사농大司農에 속하게 하였다. 상관上官은 복성複姓이고 걸桀은 이름이다.