目
魏主欲南臨江이러니 會司徒馮誕卒이라 乃遣使臨江하여 數齊主罪惡而還하다 魏主欲築城置戍於淮南하고 賜相州刺史高閭璽書問之한대 閭表對曰
昔世祖以回山倒海之威로 歩騎數十萬이 南臨瓜歩하니 諸郡盡降이어늘 而盱眙小城을 攻之不克이러니
班師之日
에 兵不戍一城
하고 土不闢一廛
注+廛, 一畝半, 一家之居地.하니 夫豈無人
이리오 以爲大鎭未平
하니 不可守小故也
注+宋時淮上以壽陽․廣陵爲大鎭.러라
夫壅水者는 先塞其原하고 伐木者先斷其本하나니 本原尙在에 而攻其末流하면 終無益也라
壽陽盱眙淮陰
은 淮南之本原也
注+壽陽․盱眙․淮陰, 皆淮津之要地, 齊皆以重兵守之, 故云本原.이니 三鎭不克其一
하여 而留守孤城
하여 少置兵則不足以自固
요 多置兵則糧運難通
이라
大軍旣還
하면 士心孤怯
하고 夏水盛漲
하면 救援甚難
이라 以新擊舊
하며 以勞禦逸
하니 若果如此
이면 必爲敵擒
注+久於屯戍, 魏師已老, 齊以生兵攻之, 是之謂以新擊舊. 魏以孤軍守孤城, 勞於備禦, 齊師迭出而攻之, 士有餘力, 是之謂以勞禦逸.하리라
天時向熱하고 雨水方降하니 願陛下踵世祖之成規하여 旋轅洛邑하여 蓄力觀釁하시고 布德行化하여 中國旣和하면 遠人自服矣리이다
尙書令陸叡上表하여 以爲長江浩蕩하니 彼之巨防이요 南土欝蒸하여 夏多疾病하고 遷鼎草創하여 庶事甫爾하니 兵徭竝擧는 聖王所難이라
驅罷弊之兵
하여 討堅城之虜
면 將何以取勝乎
注+罷讀曰疲.아 願早還洛邑
하여 使根本深固
라 然後命將出師
하시면 何憂不服
이리오 魏主從之
하다
目
魏主之在鍾離也
에 梁州刺史拓跋英請以州兵會擊漢中
이어늘 許之
注+魏梁州刺史治仇池, 齊梁州刺史治南鄭.하니 齊梁州刺史蕭懿遣部將尹紹祖等將兵據險
하여 立五柵以拒之
注+據蕭子顯齊書 “時據角弩谷․白馬․沮水立五柵.”어늘
英曰 彼帥賤하여 莫相統壹하니 我選精卒并攻一營하면 彼必不相救하리니 若克一營이면 四營皆走矣리라하고
乃急攻一營하여 拔之하니 四營俱潰어늘 乗勝長驅하여 進逼南鄭한대 懿遣其將姜脩擊英이어늘 英掩擊하여 盡獲之하다
將還에 齊軍繼至하니 將士已疲라 大懼欲走하다 英故緩轡徐行하며 神色自若하고 登高望敵하여 東西指麾하여 狀若處分하고 然後整列而前하니
齊軍疑有伏하여 遷延引退어늘 英追擊破之하고 遂圍南鄭하여 禁將士毋得侵暴하니 遠近悅附하여 爭供租運하니
城中恟懼어늘 參軍庾域封題空倉數十하여 指示將士曰 此粟皆滿하니 足支二年이라 但努力堅守하라 衆心乃安이러니
目
[
목目] 2월에
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가
수양壽陽에 이르러 군대가 30
만萬이라고 일컬었다. 길에서 심한 비를 만나
위주魏主가 자신의
산개傘蓋를 치우라고 명령하고 군사들 중에 병든 자를 보면 직접 어루만져 위로하였다.
위주魏主가 사람을 보내
수양성壽陽城 내부의
제인齊人을 불러오게 하자
제齊나라
예주자사豫州刺史 풍성공豐城公 소요창蕭遙昌이
注+① 蕭遙昌은 蕭遙欣의 동생이다. 참군參軍 최경원崔慶遠을 시켜서 군사들이 온 이유를 따졌다.
위주魏主가 말하기를 “제주齊主는 무슨 이유로 군주를 폐위하고 스스로 즉위하였는가?”라고 하니, 최경원崔慶遠이 말하기를 “못난 군주를 폐위하고 밝은 군주를 세우는 일은 고금에 한두 번이 아니니, 무엇을 의심하는지 모르겠습니다.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “경卿의 임금이 만약 충의忠義을 잊지 않았다면 어찌 이전 황제의 근친近親을 세우지 않고 스스로 황제의 자리를 취하였는가?”라고 하니, 최경원이 말하기를 “곽광霍光도 한漢 무제武帝의 근친近親을 버리고 선제宣帝를 세웠으니, 오직 현명했기 때문입니다.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “곽광은 어찌 스스로 황제에 즉위하지 않았는가?”라고 하니, 최경원이 말하기를 “곽광은 황제의 친족이 아니기 때문입니다. 우리 주상主上은 바로 한漢나라 선제宣帝에 비교할 수 있을 뿐이니, 어찌 곽광과 비교할 수 있겠습니까. 또 만약 그렇다면 무왕武王이 주왕紂王을 정벌하고서 〈주왕의 서형庶兄〉 미자微子를 세우지 않았으니, 또한 천하天下를 탐낸 것입니까.”라고 하니, 위주魏主가 크게 웃고 최경원에게 술․안주․의복을 내려주어서 그를 보냈다.
目
[목目] 위주魏主(탁발굉拓跋宏)가 남쪽으로 장강長江에 가려 하였는데 마침 사도司徒 풍탄馮誕이 졸卒하였다. 마침내 사람을 보내 장강長江으로 가게 하여 제주齊主(소란蕭鸞)의 죄악罪惡을 꾸짖고 돌아오게 하였다. 위주魏主가 회남淮南에 성城을 쌓아 수비병을 두어 지키게 하려고 상주자사相州刺史 고려高閭에게 새서璽書를 내려서 물으니, 고려가 표문表文을 올려 다음과 같이 대답하였다.
“옛날에 세조世祖(태무제太武帝)께서는 산을 돌려놓고 바다를 뒤집을 위세로 보병歩兵과 기병騎兵 수십만을 거느리고 남쪽으로 과보瓜歩에 도착하니, 송宋나라 여러 군郡이 전부 항복하였는데, 작은 성 우이盱眙를 공격하였으나 함락시키지 못했습니다.
회군하는 날에 병사들이 하나의 성도 수비하지 못하고 땅을 1
전廛도
注+① 廛은 1畝 半이니, 한 집이 사는 땅이다. 개척하지 못하였으니, 어찌 사람들이 없었기 때문이겠습니까.
대진大鎭이
注+② 宋나라 때에 淮河 가에 壽陽․廣陵으로 大鎭을 만들었다. 평안하지 못하면 작은 지방을 지킬 수 없기 때문입니다.
물을 막는 자는 먼저 그 근원을 막고, 나무를 베는 자는 먼저 그 뿌리를 자르는 법이니, 뿌리와 근원이 여전히 남아 있는데, 말류末流를 공격하면 끝내 이익이 없기 때문입니다.
수양壽陽․
우이盱眙․
회음淮陰은
회남淮南의 뿌리이자 근원이니
注+③ 壽陽․盱眙․淮陰이 모두 淮河 나루터의 요충지이고, 齊나라는 모두 막강한 군대로 그곳을 지키게 하였다. 그러므로 本原이라고 한 것이다., 3
진鎭 중에 하나의
진鎭을 함락시키지 못하여 외로운 성에 남아 지키면서 적은 수의 병사를 둔다면 스스로 굳게 지킬 수 없고, 많은 병사를 둔다면 군량을 운반하여 통과하기 어렵습니다.
대군大軍이 이미 돌아가고 나면 군사들의 마음이 외롭고 두려움에 떨고, 여름에 물이 크게 불어나면 구원하기 매우 어렵습니다.
제齊나라의 새로운 군대로 우리의 오래된 군대를 공격하면 피로함으로 편안함을 막는 것이니 만약 이와 같이 된다면 반드시 적에게 사로잡히게 될 것입니다.
注+④ 주둔해 수비하는 기간이 오래되어 北魏의 군사가 이미 피로해졌고, 齊나라는 生兵(처음 전쟁에 투입되는 부대)으로 공격하니, 이를 새로운 군대로 오래된 군대를 공격한다고 말한 것이다. 北魏는 외로운 군대로 외로운 성을 지켜서 방어에 피로하였고 齊나라 군사는 교대로 나와서 공격하여 군사들의 여력이 있었으니, 이를 수고로움으로 편안함을 막는다고 말한 것이다.
날씨는 더워지고 비도 지금 내리고 있으니, 바라건대 폐하陛下께서는 세조世祖께서 만드신 규범을 따라서 어가御駕를 낙읍洛邑으로 돌려서 힘을 쌓고 틈을 엿보면서 덕德을 펴고 교화를 행하시어 중국中國이 화목해지고 나면 먼 곳의 사람들이 저절로 복종할 것입니다.”
상서령尙書令 육예陸叡가 표문表文을 올려서 말하기를 “장강長江이 넓어 저들의 큰 방어선이 되고, 남방 풍토가 찌는 듯이 더워서 여름에 질병疾病이 많으며, 도읍을 옮긴 초창기여서 여러 가지 일이 시작되니, 병역兵役과 요역徭役을 함께 거행하는 것은 성왕聖王도 어려워하는 일입니다.
피폐한
注+⑤ 罷(피로하다)는 疲(피)로 읽는다. 병사를 내몰아 견고한
성城을 지키는 오랑캐들을 토벌하면 장차 어떻게 승리를 거두겠습니까. 바라건대 일찍
낙읍洛邑으로 돌아가서
근본根本을 깊고 견고하게 해야 합니다. 그런 뒤에 장수에게 명령하여 군사를 움직이시면 어찌 저들이 복종하지 않을까 근심하겠습니까.”라고 하니,
위주魏主가 그의 말을 따랐다.
目
[목目] 제齊나라 사람이 회하淮河의 작은 섬을 점거하고 나루터 길을 차단하였는데, 북위北魏 군주軍主(일군一軍의 주장主將) 해강생奚康生이 뗏목을 묶고 땔나무를 쌓아서 바람을 이용하여 불을 놓고 연기에 의지하여 곧장 전진하여 칼을 휘둘러 난도질을 하니 제齊나라 병사들이 마침내 궤멸되었다.
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가
전장군前將軍 양파楊播에게
보졸步卒 3,000명과
기병騎兵 500명을 지휘하여 후군을 담당하도록 하였다. 당시 봄물이 한창 늘어났기
注+① 長(불어나다)은 知兩의 切이다. 때문에
제齊나라 병사들이 많이 와서
전함戰艦으로 하천을 막았다.
양파가 남안南岸에서 진陣을 만들어 제齊나라를 막고 여러 군대를 모두 건너게 할 때 제齊나라 병사들이 사방에 모여 양파를 포위하니, 양파가 원진圓陳을 만들어 그들을 막고 자신이 친히 대적하여 죽인 자가 매우 많았다.
서로 대치하며 이틀 밤이 지나자, 군중軍中에 식량이 다 떨어졌고 포위한 병사들이 더욱 급하게 몰아치니, 위주魏主가 북안北岸에 있으면서 물이 불이나 구원하지 못하였다. 이윽고 물이 줄어들자 양파가 정예 기병을 이끌고 제齊나라 전함戰艦을 지나가며 크게 소리 질러 말하기를 “내가 지금 건너가려고 하니 싸울 수 있는 자는 나와라.”라고 하고, 마침내 병사들을 이끌고 건너갔다. 양파는 양춘楊樁의 형이다.
目
[
목目]
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가
종리鍾離에 있을 때에
양주자사梁州刺史 탁발영拓跋英이
양주梁州의 병사를 모아
注+① 北魏 梁州刺史는 仇池에 治所를 두었고, 齊나라 梁州刺史는 南鄭에 치소를 두었다. 한중漢中을 공격하기를 청하였는데,
위주魏主가 허락하였다.
제齊나라
양주자사梁州刺史 소의蕭懿가
부장部將 윤소조尹紹祖 등을 보내 병사를 거느리고 험한 곳을 점거하여 다섯 곳에 목책을 세우고
注+② 蕭子顯의 ≪南齊書≫에 의거하면 “당시에 角弩谷․白馬․沮水에 의지해서 5개의 목책을 세웠다.” 하였다. 그들을 막았는데,
탁발영이 말하기를 “저 장수들이 미천하여 서로 의견을 통일할 수 없으니, 내가 정예 군졸을 뽑아서 1개의 군영을 아울러 공격하면 저들은 반드시 서로 구원하지 못할 것이다. 만약 1개의 군영을 이긴다면 4개의 군영은 모두 달아날 것이다.”라고 하고,
마침내 급하게 1개의 군영을 공격하여 빼앗으니, 4개의 군영이 모두 무너졌는데 승리의 기세를 타고 멀리까지 몰아 쫓아가서 남정南鄭을 압박하였다. 소의가 그의 장수 강수姜脩를 보내어 탁발영을 공격하였는데 탁발영이 습격하여 모두 사로잡았다.
돌아가려 할 때에 제齊나라 군대가 계속해서 이르자, 장사將士들이 이미 피로하였기 때문에 크게 두려워하여 달아나려고 하였다. 탁발영이 일부러 말고삐를 느슨하게 잡고 천천히 가며 신색神色이 태연자약하고 높은 곳에 올라가 적군을 바라보고서 동서를 지휘하여 상황에 맞게 처리하고, 그런 뒤에 군대를 정렬하여 앞으로 나가게 하였다.
제齊나라 군대가 복병이 있을 것이라고 의심하여 망설이다가 병사를 이끌고 퇴각하였다. 탁발영이 추격하여 제齊나라 군사를 격파하고 마침내 남정南鄭을 포위하여, 장사將士들에게 침포侵暴하지 않도록 금지하니, 원근遠近에서 기뻐하며 귀부하여 다투어 군량을 운반하였다.
성안에서는 두려워하였는데 참군參軍 유역庾域이 텅 빈 창고 수십 곳에 봉하고서 장사將士들에게 가리켜 보이며 말하기를 “여기에는 모두 곡식이 가득하니 족히 2년은 버틸 수 있다. 다만 노력하여 견고하게 지키기만 하면 된다.”라고 하니, 병사들의 마음이 마침내 편안해졌다.
目
[
목目] 마침
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가
탁발영拓跋英을 불러서 돌아오게 하였는데, 탁발영은 노약자를 먼저 가게하고 자신이 정예 병사를 거느리고
후군後軍이
注+① 殿軍(후미 부대)이 뒤에서 추격해오는 병사를 막는 것을 “後拒”라고 한다. 되었고, 사신을 보내서
소의蕭懿에게 이별을 알렸다. 소의는 속임수라고 생각하다가 탁발영이 떠난 지 2일 만에 마침내 장수를 보내어 추격하였다.
탁발영이 말에서 내려 함께 싸우고자 하니, 소의의 병사들이 감히 접근하지 못하고 돌아왔다. 탁발영이 야곡斜谷에 들어갔을 때에 마침 큰 비가 내렸다. 사졸士卒들이 대나무를 잘라 쌀을 넣고 말 위에서 횃불을 잡고 밥을 지어 먹었다.
이에 앞서 소의가 사람을 보내서 구지仇池의 여러 저족氐族들을 감언이설로 꾀어 군사를 일으키게 하여 탁발영이 운송하는 길과 돌아가는 길을 차단하도록 하였다. 탁발영이 군대를 정돈시켜 분발해서 공격하여 한편으로는 싸우면서 한편으로는 전진하였다.
화살이 탁발영의 뺨을 맞혔지만 끝내 군대를 온전히 하여 구지仇池로 돌아와 반란한 저족氐族을 토벌하여 평정하였다. 탁발영은 탁발정拓跋楨의 아들이고 소의蕭懿는 소연蕭衍의 형이다.
目
[
목目]
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가
노성魯城에 가서 직접
공자孔子에게 제사를 지내고
공씨孔氏 4명과
안씨顔氏 2명에게 관직을 제수하고 이어서 여러
공씨孔氏 중에
종자宗子(
대종大宗의 아들)
注+① 大宗의 아들이 宗子가 된다. 1명을 선발하여
숭성후崇聖侯로 봉하여
공자孔子의 제사를 받들게 하고 명령을 내려서 공자의
묘墓를 수리하도록 하고 다시
비명碑銘을 세우도록 하였다.
확오碻磝로 가려할 때에 알자복야謁者僕射 성엄成淹에게 배를 준비하라고 명령하여 사수泗水에서 황하黃河로 들어가서 물길을 거슬러 올라가 낙양洛陽으로 돌아가려고 하였는데, 성엄成淹이 간언하기를 “황하黃河의 흐름이 거세니 천자께서 타기에 적합한 것이 아닙니다.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “내가 생각건대 평성平城에 조운漕運하는 길이 없었기 때문에 경읍京邑의 백성들이 가난하였다. 지금 낙양洛陽으로 천도한 것은 사방四方의 운송을 통하게 하려 하는 것인데, 백성들이 여전히 황하黃河의 험난한 물길을 꺼리고 있다. 그러므로 짐朕이 이곳으로 가려고 하니, 백성들의 마음을 열기 위한 것이다.”라고 하였다.
目
[목目] 위주魏主(탁발굉拓跋宏)가 북쪽의 풍속을 바꾸려고 신하들에게 말하기를 “경卿 등은 짐朕이 멀리 상商나라와 주周나라를 따르기를 바라는가? 아니면 한漢나라와 진晉나라에 미치지 못하기를 바라는가?”라고 하니, 함양왕咸陽王 탁발희拓跋禧가 대답하기를 “신하들이 폐하陛下께서 전왕前王보다 탁월하기를 바랄 뿐입니다.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “그렇다면 마땅히 풍속을 바꿔야 하는가? 구태의연하게 옛것을 고수해야 하는가?”라고 하니, 대답하기를 “성상聖上의 정치가 나날이 새롭게 되기를 원합니다.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “내 한 몸에 그치게 해야 하는가? 아니면 자손子孫에게 전하기를 바라는가?”라고 하니, 대답하기를 “백세百世에 전해지기를 원합니다.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “그렇다면 반드시 고쳐야 하니, 경卿 등은 어겨서는 안 된다.”라고 하였다. 대답하기를 “폐하께서 명령하시면 아래에서는 명령을 따를 뿐이니, 누가 감히 어길 수 있겠습니까.”라고 하였다.
위주魏主가 말하기를
라고 하였다. 이에 조서를 내려서 “
북어北語(
선비어鮮卑語)를 사용하는 것을 금지시키고 한결같이
정음正音을
注+① 正音은 華言(중국어)라는 뜻이다. 따르도록 하되, 어기는 자는 관직을 파면하라.”라고 하였다.
目
[
목目]
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가
화림원華林園을 유람하여 옛날
경양산景陽山을 관람할 때
注+① 華林園과 景陽山은 모두 魏나라 明帝가 축조한 것이다. 시랑侍郎 곽조郭祚가 다시 수리하기를 청하였는데,
위주魏主가 말하기를 “
위魏나라
명제明帝(
조예曹叡)가 이미 앞에서 잘못하였으니,
짐朕이 어찌 뒤에서 이어받겠는가.”라고 하였다.
위주魏主는 독서를 좋아하여 손에서 책을 놓지 않았고, 또 글짓기를 잘하여 조령詔令과 책문策文을 모두 직접 지었으며, 어진 이를 좋아하고 선행을 즐거워하는 마음이 굶주리고 목마를 때에 음식과 물을 구하는 것처럼 간절하였고,
더불어 교유하는 사람들에게 평소 평민들이 서로 친애하는 뜻으로 대하니
注+② 〈“寄以布素之意”는〉 布衣(평민)가 평소에 서로 교제하는 뜻을 붙임을 말한 것이다.,
이충李沖․
이표李彪․
고려高閭․
왕숙王肅 같은 무리들이 모두
문아文雅로 친애를 받아 존귀하고 현달하여 정사를 담당하여
예악禮樂을 제정한 것이 매우 볼만하여
태평太平의 풍광이 있었다.
치서시어사治書侍御史 설총薛聰이
注+③ 薛聰은 薛辯의 曾孫이다. 탄핵을 할 때에 강한 자도 피하지 않았기 때문에
위주魏主가 관대하게 용서하려고 하여도 설총이 번번이 쟁론을 하였다.
위주魏主가 매번 말하기를 “짐朕이 설총薛聰을 볼 때에 꺼리지 않을 수 없으니, 하물며 다른 사람이겠는가.”라고 하였다. 이로부터 귀척貴戚이 모두 손을 여미고 경외하였다.
설총이 여러 차례 승진하여 직합장군直閤將軍이 되어서 위주魏主가 밖으로는 덕행德行과 재기才器로 대우하고 안으로는 심복으로 의탁하여 자신을 지키는 금병禁兵을 설총에게 맡겨서 관장하도록 하니, 당시 정치의 득실을 걸핏하면 바로잡고 간언하였으나, 중후하고 침착한 성격을 지녀 겉으로는 그의 속마음을 엿볼 수 없었다. 그의 관직과 품위를 올려주려고 할 때면 번번이 굳이 사양하고 받지 않았다.
위주魏主도 평소에 서로의 마음을 이해했기 때문에 설총에게 말하기를 “경卿의 천작天爵(덕행처럼 하늘이 내린 작위)은 스스로 높으니, 진실로 인작人爵(사람이 내려준 작위)이 영광스럽게 할 수 있는 것이 아니구려.”라고 하였다.
目
[
목目]
위주魏主(
탁발굉拓跋宏)가 여러 신하들을
광극당光極堂에서 접견하여
품령品令을
注+① 品令은 九品에 대한 令이다. 선포하였다.
광록훈光祿勲 우렬于烈의 아들
우등于登이 사례를 인용하여 관직을 올려줄 것을 요구하였는데,
우렬이
표문表文을 올리기를 “
성명聖明의 조정에서는 이치상 마땅히 청렴하고 겸양해야 하는데, 우등이 다른 사람의
예例를 인용하여 진급을 요구하였으니, 이는
신臣이 평소에 가르침이 없었기 때문이니, 그를 강등하거나 파직해주소서.”
注+② “引人”은 다른 사람의 例를 인용한 것을 말한 것이다. “黜落”은 黜官(관직을 강등함)과 落職(파직함)을 말한다.라고 하였다.
위주魏主가 말하기를 “이는 바로 유식有識한 사람의 말이니, 우렬이 이런 행동을 하리라고 생각하지 못했을 것이다.”라고 하고, 우등을 인견引見하여 말하기를 “경卿의 부친父親이 겸손謙遜한 아름다움과 강직한 선비의 풍모가 있어서 경卿을 진급시켜 교위校尉로 삼는다.”라고 하였다.
위주魏主가 신하들에게 말하기를 “국가國家에는 예전부터 탄식할 만한 한 가지 일이 있으니, 신하들이 조정의 잘잘못을 공개적으로 담론하려 하지 않는 것이 이것이다. 임금은 간언을 받아들이지 못하는 것을 근심하고, 신하는 충성을 다하지 못하는 것을 근심해야 한다.
지금 짐朕이 1명을 천거할 때에 만약 옳지 않으면 경卿들은 그 잘못을 직언하고, 만약 재능이 있는데 짐朕이 모르는 자가 있으면 경卿들은 또한 그를 천거해야 하니, 사람을 얻으면 상賞을 내릴 것이고, 말하지 않으면 벌을 내릴 것이다.”라고 하였다.