目
東魏降者가 告泰以歡所在어늘 泰募勇敢三千人하여 皆執短兵하여 配賀拔勝攻之한대
勝執槊逐之하여 馳數里에 槊刃垂及하니 歡氣殆絶이러니 段韶射勝馬斃之하니 歡遂逸去라 勝歎曰 今日에 不執弓矢는 天也로다하다
左軍趙貴亦戰不利어늘 東魏兵復振하니 泰與戰에 又不利라 遂遁入關하여 屯渭上하다
歡進至陝
하니 泰使開府儀同三司達奚武
로 拒之
어늘 行臺郎中封子繪言於歡曰 混壹東西
가 正在今日
하니 若復遲疑
면 後悔何及
注+① 子繪, 隆之之子也.이리오하니 歡深然之
러라
諸將咸以爲野無靑草하고 人馬疲瘦하니 不可遠追라하여늘
陳元康曰 兩雄交爭하여 歲月已久러니 今幸而大捷하니 天授我也라 時不可失이니 當乗勝追之라하다
歡曰 若遇伏兵이면 奈何오하니 元康曰 前沙苑失利에도 彼尙無伏이어든 今奔敗若此하니 何能遠謀리오 若捨而不追면 必成後患이리라하다
目
初에 泰召王思政於玉壁하여 將使鎭虎牢러니 未至而敗라
乃以爲并州刺史하여 守恒農한대 思政入城하여 開門解衣而卧하여 慰勉將士하여 示不足畏러니 後數日에 豐生至하여 憚之引還이어늘
思政乃修城郭하고 起樓櫓하고 營農田하여 積芻粟하니 由是로 恒農始有守禦之備하고 泰亦廣募關隴豪右하여 以增軍旅하다
高仲密之將叛也
에 陰遣人扇動冀州豪傑
하여 使爲内應
注+① 高乾兄弟本起兵於信都, 仲密故扇動其豪傑, 使爲應於河北.이어늘 東魏遣高隆之
하여 馳驛慰撫
하니 由是得安
이러라
高澄密書與隆之曰 仲密枝黨與之俱西者는 宜悉收其家屬하여 以懲將來라하니
隆之以爲恩旨旣行하여 理無追改하고 若復收治면 示民不信이니 脫致驚擾면 所虧不細라하여 乃啓歡罷之하다
目
【目】 高歡이 彭樂을 시켜 宇文泰를 추격하게 하였는데, 우문태가 급박해지자 팽락에게 말하기를 “어리석은 놈아, 오늘 나를 없애면 내일 어찌 네가 있겠느냐. 어찌 군영으로 급히 돌아가 너의 금은보화를 가지지 않느냐.”라고 하니,
彭樂
팽락이 그 말대로 우문태의 金帶 한 자루를 가지고 돌아와 고환에게 말하기를 “宇文黑獺(우문태)이 요행이 제 칼날을 면했으나, 간담이 서늘할 것입니다.”라고 하였다.
고환은 그가 우문태를 놓친 것에 분노하여 그의 머리를 잡아 연속으로 처박고 칼을 들어 내리치려고 한 것이 세 차례나 되었으며, 오래도록 입을 다문 채 이를 갈았다.
注+① 捽(잡다)은 昨沒의 切이니, 머리카락을 잡는다는 뜻이다. 頓은 머리를 처박는 것이다. 噤은 渠飮의 切이니, 입을 닫는다는 뜻이다. 齘는 下戒의 切이니, 이빨을 간다는 뜻이다.
팽락이 말하기를 “5천 명의 기병을 내어주시기 바라오니 다시 왕을 위하여 그를 잡아오겠습니다.”라고 하니, 고환이 말하기를 “그대가 그를 놓아준 것이 무슨 생각에서 한 짓인데, 다시 잡아오겠다는 것인가.”라고 하였다.
다음 날 다시 전투를 치루는데, 우문태가 中軍이 되어 右軍인 若干惠(야간혜)와 함께 합세하여 東魏를 공격하여 그들을 크게 격파하고 步卒을 모두 포로로 잡았다.
注+② 若干의 음은 惹奸이니, 오랑캐의 複姓이며, 惠는 이름이다.
고환이 말[馬]을 잃자 赫連陽順이 말에서 내려 고환에게 말을 내주었는데, 고환이 말을 타고 도주할 적에 따르는 자들은 7명뿐이었다. 추격하던 군사가 뒤따르자, 都督 尉興慶이 맞서 싸우다가 화살이 모두 떨어져서 죽었다.
目
【目】 東魏에서 항복한 군사들이 宇文泰에게 高歡이 있는 곳을 알려주자, 우문태가 용맹한 군사 3천 명을 모아서 모두 짧은 무기로 무장시켜서 賀拔勝에게 배속시켜 공격하도록 하였다.
하발승이 긴 창을 쥐고 추격하여 몇 리를 달려가서 긴 창의 끝이 고환에게 닿아 고환의 숨이 거의 끊어질 뻔 했는데, 段韶가 하발승의 말을 쏘아 넘어뜨려 죽이자, 고환이 마침내 도망쳤다. 하발승이 탄식하며 말하기를 “오늘 활과 화살을 잡지 않은 것은 하늘의 뜻이구나.”라고 하였다.
左軍 趙貴 역시 전세가 불리했는데, 동위의 군사들이 다시 떨쳐 일어나니, 우문태가 함께 싸워도 전세가 불리하여 마침내 달아나 關中으로 들어가서 渭水 가에 주둔하였다.
고환이 전진하여 陝州에 도착하니, 우문태가 開府儀同三司 達奚武를 파견하여 방어하게 하자, 行臺郎中 封子繪가 고환에게 말하기를 “東西를 하나로 통일하는 것은 바로 오늘에 달려 있습니다. 만약 다시 지체하고 주저하신다면 후회한들 무슨 소용이 있겠습니까.”라고 하니,
注+① 封子繪는 封隆之의 아들이다. 고환이 깊이 수긍하였다.
장수들이 모두 들판에는 푸른 풀이 없고 병사와 군마가 피로에 지쳐 있으니 먼 곳까지 추격해서는 안 된다고 하였는데,
陳元康이 말하기를 “두 영웅이 교전한 세월이 이미 오래되었는데 지금 다행히 크게 승리하였습니다. 하늘이 우리에게 기회를 준 것이어서 때를 놓쳐서는 안 되니, 승리의 기세를 타고 추격해야 합니다.”라고 하였다.
고환이 말하기를 “만약 복병을 만난다면, 어떻게 하오.”라고 하니, 진원강이 말하기를 “이전에 沙苑에서 전세가 불리했을 때에도 저들은 오히려 복병을 두지 않았는데, 지금 이처럼 달아나고 패배한 상황에서 어찌 멀리까지 계책을 도모하겠습니까. 만약 놓아두고 추격하지 않는다면 반드시 후환이 될 것입니다.”라고 하였다.
고환은 그 말을 따르지 않고 돌아갔고, 다만 劉豐生을 시켜 수천 명의 기병을 거느리고 우문태를 추격하게 하였다.
目
【目】 예전에 宇文泰가 王思政을 玉壁에서 불러들여 虎牢 지역을 지키게 하려고 하였는데, 부임하기 전에 우문태가 패배하였다.
高澄
마침내 并州刺史로 삼아서 恒農 지역을 지키게 하였는데, 왕사정이 성에 들어와서는 성문을 열고 갑옷을 벗고 누워서 장수와 병졸들을 위로하는 데에 힘쓰면서 두려워할 것이 못 됨을 보였다. 며칠 뒤에 劉豐生이 도착하였는데, 왕사정을 꺼려서 감히 진격하지 못하고 군사를 이끌고 돌아갔다.
왕사정이 마침내 성곽을 보수하고 城樓와 望樓를 세우고, 농경지를 경영하여 꼴과 군량을 비축하니, 이로 말미암아 恒農 지역은 방어 태세를 갖추게 되었고, 우문태도 關中과 隴右에 사는 세력 있는 자들을 폭넓게 모집하여 군사력을 증강시켰다.
高仲密이 배반을 꾀할 적에 몰래 사람을 파견하여 冀州의 호걸들을 선동하여 안에서 호응하게 하였는데,
注+① 高乾 형제가 본래 信都에서 병사를 일으켰는데, 高仲密이 일부러 그 호걸들을 선동하여 그들을 시켜 河北에서 호응하도록 하였다. 東魏에서 高隆之를 파견하여 역마를 타고 달려가서 위무하게 하니, 이로 말미암아 안정될 수 있었다.
高澄이 고륭지에게 음밀히 편지를 써서 말하기를 “고중밀의 일파 가운데 함께 西魏로 간 사람들은 그들의 가솔들을 체포하여 장래의 일을 징계하여야 한다.”라고 하니,
고륭지가 은혜로운 聖旨가 이미 시행되어 이치상 다시 고칠 수가 없고, 만약 다시 체포하여 죄를 다스린다면 백성들에게 불신을 보이는 것이니, 혹시라도 분란이 일어난다면 손실이 적지 않다고 하고서 마침내 高歡에게 아뢰어 그 일을 그만두게 하였다.