동양고전종합DB

大學衍義(2)

대학연의(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
대학연의(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
10-8-나(按)
按 古盛時 明良 會聚하여 不惟 而有하니 曰都曰兪者 相可之謂也 曰吁曰咈者 相否之謂也
10-8-나(按)
[臣按] 옛날 융성한 시대에 明君과 良臣이 모여 ‘都’나 ‘兪’라고만 하지 않고 ‘吁’나 ‘咈’이라고 하는 경우도 있었으니, ‘都’나 ‘兪’라고 한 것은 옳다고 한 것을 이른 것이고, ‘吁’나 ‘咈’이라고 한 것은 그르다고 여긴 것을 말한 것입니다.
惟其可否相濟 所以爲唐‧虞之治 하니 所以致亂亡也
옳다 그르다 하면서 군신간에 서로 타협을 이루어나갔기 때문에 唐虞의 치세를 이룩할 수 있었던 것입니다. 衛나라 임금이 政事에 대하여 말할 때 스스로 옳다고 여겼는데도 신하들이 맞춰주어 마치 같은 입에서 나온 듯하였으니, 혼란과 멸망을 초래한 이유입니다.
後之人主 有所欲爲 率惡人之己異曰 此 沮吾之事也라하니 不知以否濟可 乃所以成吾事 而何沮之云이리오
후대의 임금들은 하고 싶은 것이 있을 때 대부분 남들이 자신과 의견이 다른 것을 싫어하여, “이는 내 일을 가로막는 것이다.”라고 말합니다. 이것은 그르다고 하는 것으로 옳다고 여기는 것을 보완해주는 것이 바로 자신의 일을 완성해주는 것을 모르는 것입니다. 그러니 어찌 가로막는다고 하겠습니까.
惟斟酌劑量於可否之間 如和羹然하여 期於適口而已則其異也 乃所以爲同이요 而其忤也 適以爲順이니
오로지 옳은 것과 그른 것 사이에서 헤아리고 가늠하는 것을 마치 국에 간을 맞추듯이 해서 입에 맞게만 하면 되니, 그렇다면 그 다른 것은 바로 같게 되는 것이며, 그 거스르는 것은 바로 순응하는 게 됩니다.
人主 於晏子之言 可不深味也哉리잇고
아, 임금이 안자의 말에 대해 깊이 음미하지 않아서야 되겠습니까.
역주
역주1 : 대전본에는 ‘者’로 되어 있다.
역주2 都兪 : 채침에 따르면, ‘都’는 ‘歎美하는 말[歎美之辭]’이며, ‘兪’는 ‘응낙하는 말[應許之辭]’이다. 《書集傳 堯典》
역주3 吁咈 : 채침에 따르면, ‘吁’는 ‘감탄은 하지만 그다지 옳게 여기지 않는 말[歎而未深然之辭]’이며, ‘咈’은 ‘깊이 옳게 여기지 않는 말[甚不然之之辭]’이다. 《書集傳 堯典‧皐陶謨》
역주4 衛侯……一口 : 9-6-나(按)의 ‘子思……其非’ 주석 참조.

대학연의(2) 책은 2019.10.11에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.