동양고전종합DB

大學衍義(2)

대학연의(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
대학연의(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기

禮記 曰 君子 式黃髮注+君子, 謂人君也. 人君乘車, 有所敬則憑其軾. 故 , 老人也.하며 下卿位注+ 卿之朝位. 君出, 過之而上車, 入, 未至而下車.하나니라
9-16-가
《예기》에 다음과 같은 내용이 있다. “임금은 황발 노인에게 式에 기대어 공경을 표하며,注+‘君子’는 임금을 말한다. 임금이 수레에 탔을 때 공경하는 대상이 있으면, 그 수레의 軾에 기대어 공경을 표했다. 그러므로 周 武王은 商容이 사는 마을에 式을 했던 것이다. ‘黃髮’은 노인이다. 밖에서 올 때 卿位에 이르기 전에 수레에서 내린다.注+‘卿位’는 卿이 조정에서 위치하는 자리이다. 임금이 출궁하면 경위를 지나서 수레에 오르고, 입궁하면 경위에 이르기 전에 수레에서 내린다.
역주
역주1 9-16-가 : 《예기》 〈曲禮 上〉에 보인다.
역주2 武王……之閭 : 《서경》 〈周書 武成〉에 보인다. ‘商容’은 殷 紂王에게 간언을 했다가 귀양을 간 사람인데, 周 武王이 은나라를 멸한 뒤에 상용이 사는 마을에 式을 한 것이다.
역주3 黃髮 : 공영달에 따르면, ‘매우 늙은 사람[太老人]’이다. 《禮記注疏 曲禮 上 孔穎達疏》
역주4 卿位 : 공영달에 따르면, ‘路門 안에 문 동쪽의 북면하는 위치[路門之內門東北面位]’이다. 《禮記注疏 曲禮 上 孔穎達疏》

대학연의(2) 책은 2019.10.11에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.