동양고전종합DB

大學衍義(2)

대학연의(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
대학연의(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注

朱熹 曰 喜怒哀樂 情也 其未發 則性也 無所偏倚 故謂之中이요
中節 情之正也 無所乖戾 故謂之和 大本者 天命之性이니
天下之理 皆由此出하니 道之體也 達道者 循性之謂 天下古今之所共由 道之用也
原注
又曰 致 推而極之也 位者 安其所也 育者 遂其生也
自戒懼而約之하여 以至於至靜之中偏倚而其守不失則極其中而天地 位矣
獨而精之하여 以至於應物之處差謬而無時不然則極其和而萬物 育矣
蓋天地萬物一體 吾之心 正則天地之心 亦正하고 吾之氣 順則天地之氣 亦順이라
故其效驗 至於如此하니 學問之極功이며 聖人之能事 而非有所待於外也니라


原注
11-5-나3(朱)
朱熹가 말하였다. “기쁨[喜]‧노여움[怒]‧슬픔[哀]‧즐거움[樂]은 情이니, 이 情이 아직 발현하지 않은 것은 性이다. 편벽되거나 치우치는 것이 없기 때문에 ‘中’이라 하고,
발현하여 절도에 맞는 것은 情의 올바름이니 어그러지거나 잘못된 것이 없기 때문에 ‘和’라고 한다. ‘큰 근본[大本]’은 하늘이 명한 性이다.
天下의 이치가 모두 이 性에서 나오니 道의 體이다. ‘공통된 도[達道]’는 본성대로 따르는 것을 이른다. 천하와 古今에 공통적으로 따르는 것이니 道의 用이다.”
原注
또 말하였다. “‘致’는 미루어 지극히 하는 것이다. ‘位’는 그 자리를 편안히 하는 것이고, ‘育’은 그 삶을 이루는 것이다.
‘경계하고 삼가며 두려워하고 조심하는 것[戒愼恐懼]’에서부터 자신을 단속하여 지극히 고요한 때에 조금도 치우치거나 의지하는 바가 없어 그 지키는 것이 잃지 않는 데까지 이르면 그 中을 지극히 하여 天地가 제자리를 편안히 할 것이고,
‘혼자만 아는 때를 삼가는 것[愼獨]’에서부터 정밀히 하여 사물을 응하는 곳에 조금도 어그러지거나 잘못된 것이 없어 언제나 그렇지 않은 때가 없는 데까지 이르게 되면 그 和를 지극히 하여 萬物이 잘 길러질 것이다.
天地와 萬物이 본래 나와 一體이니 나의 마음이 바르면 天地의 마음도 바르게 되고, 나의 氣가 순하면 天地의 氣도 순하게 된다.
그러므로 그 효험이 이와 같은 데까지 이르니, 이것은 學問의 지극한 공효이며 聖人이 할 수 있는 일이어서 밖에서 구할 필요가 없다.”


역주
역주1 11-5-나3(朱) : 《中庸章句》 제1장의 朱熹 주에 보인다.
역주2 : 사고본에는 이 뒤에 ‘皆’가 있다.
역주3 : 《中庸章句》에는 ‘所’로 되어 있다.
역주4 : 대전본에는 ‘謹’으로 되어 있으나, 宋代의 피휘이다.
역주5 : 《中庸章句》에는 ‘所’로 되어 있다.
역주6 : 대전본에는 ‘同’으로 되어 있다.
역주7 : 대전본에는 없다.

대학연의(2) 책은 2019.10.11에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.