漢
은 之弟子也
라 莽
의 群兄弟
가 皆乘時侈靡
하여 以輿馬聲色佚游相高
호대 莽
이 獨折節爲恭儉
이어늘
成帝
가 封莽爲新都侯
러시니 遷
‧
‧
하니 宿衛
가 謹
이러라
爵位가 益尊호대 節操가 益謙하여 散輿馬衣裘하여 振施賓客하며 收贍名士하고 交結將相‧卿大夫가 甚衆하니
故在位
가 更推
之
하며 游者
가 爲之談說
하니 虛譽
가 隆洽
하여 傾其諸父矣
라 敢爲激發之行
하여 處之不慙恧
注+恧, 愧也.하더니
後
에 大司馬曲陽侯根
이 薦莽自代
어늘 하시니 莽
이 旣拔出同列
하여 繼四父而輔政
注+‧‧‧四人, 皆爲大司馬而莽之諸父也.이라 欲令名譽過前人
하여
遂
諸賢良
하여 以爲
하고 賞賜邑錢
을 盡以享士
하더니 하다
17-4-가
한漢나라 왕망王莽은 효원황후孝元皇后 동생의 아들이다. 왕망의 사촌들이 모두 때를 잘 만나 사치를 일삼아서 거마車馬 및 가기歌妓와 미녀들을 거느리고 방탕한 생활을 하며 서로 뽐냈는데, 왕망은 유독 절제하여 공손함과 검소함을 실천하였다.
성제成帝가 왕망을 신도후新都侯로 봉하였고 기도위騎都尉‧광록대부光祿大夫‧시중侍中으로 전직轉職시키자 숙위를 신중하게 하였다.
왕망은 작위가 더욱 높아졌음에도 절조節操가 더욱 겸손하여 거마와 의복을 나누어주어 빈객들을 구제하였으며 명사名士들을 거두어 후원하고 장상將相‧경대부卿大夫와 교분을 맺은 것이 매우 많았다.
그러므로 벼슬자리에 있는 사람들은 더욱 왕망을 추천하고 명망이 있는 인사들은 왕망을 선전하였으니 왕망의 헛된 명성이 가득 넘쳐나 그의
제부諸父들을 능가하였다. 왕망은 감히 지나치게 억지스러울 만큼 가식적인 행동을 일삼아 그렇게 처신하고도 부끄러워하지 않았다.
注+‘뉵恧’은 ‘부끄러워하다’라는 뜻이다.
후에
대사마 곡양후 왕근大司馬 曲陽侯 王根이 자신의 후임으로 왕망을 추천하자,
성제成帝가 마침내 왕망을 발탁하여 대사마로 임명하였다. 왕망이
동렬同列에서 두각을 나타낸 뒤에는 네
제부諸父들의 뒤를 이어 국정을 보좌하게 되었으므로
注+왕봉王鳳‧왕상王商‧왕음王音‧왕근王根 네 사람은 모두 대사마大司馬가 되었으며 왕망王莽의 제부諸父들이었다. 명예가 이전의 제부들을 능가하게 하고자 하였다.
마침내 여러 현량한 이들을 초빙하여 연사掾史로 임명하고 상사賞賜와 봉읍封邑의 수입을 모두 사인士人들을 대접하는 데 썼다. 애제哀帝가 즉위하자 부태후傅太后가 존호尊號를 칭하는 것에 대해 간쟁한 일로 왕망을 봉국封國으로 가게 하였다.