동양고전종합DB

韓非子集解(1)

한비자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8-84 法刑苟信이면 虎化爲人하야 復反其眞이니라
謂君君臣臣也
○先愼曰 乾道本 作狗하니 據拾補改 盧文弨云 苟 誤作狗라하니라
顧廣圻云 信 讀爲申이라 與下文人眞韻이니 言申法刑於狗也
上文云虎將爲狗라하고 又云狗益無已라하니 與此相承이라하니라 先愼案 顧讀信爲申 是也
當從拾補改作苟 狗字 涉上文而誤어늘 不得反以爲證이라
此謂君苟申其刑法이면 則臣昔之爲虎者 皆反其眞而爲人矣 反其眞 指臣而言이라 舊注謂君君臣臣 亦誤


법술과 형벌이 진실로 잘 펼쳐지면 범이 사람으로 변화하여, 다시 참된 모습으로 돌아갈 것이다.
구주舊注:군주는 군주답고, 신하는 신하다움을 말한 것이다.
왕선신王先愼건도본乾道本에 ‘’는 ‘’로 되어 있으니, ≪군서습보群書拾補≫에 의거하여 바로잡았다. 노문초盧文弨는 “‘’가 ‘’로 잘못되었다.” 하였다.
고광기顧廣圻는 “‘’은 ‘(펼치다)’으로 읽어야 한다. ‘’은 아래 글의 ‘어인’, ‘’과 함께 운자이니, 개에게 법술과 형벌을 펼친다는 말이다.
윗글에 ‘호장위구虎將爲狗(범 같은 신하가 개처럼 굴 것이다.)’라 하고, 또 ‘구익무이狗益無已(개들이 끝없이 더 늘어날 것이다.)’라 하였으니, 이 구절과 서로 이어진다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대, 고광기가 ‘’을 ‘’으로 읽은 것은 옳다.
’는 응당 ≪군서습보群書拾補≫에 따라 ‘’로 바로잡아야 한다. ‘’자는 윗글과 관련이 되어 잘못된 것인데, 도리어 증거로 삼아서는 안 된다.
이것은 임금이 진실로 형법刑法을 펼치면 예전에 범과 같던 신하가 모두 참된 모습으로 돌아가서 인신人臣이 됨을 말한 것이다. ‘반기진反其眞’은 신하를 가리켜 말한 것이다. 구주舊注에서 ‘위군군신신謂君君臣臣’이라 한 것도 잘못되었다.



한비자집해(1) 책은 2019.10.25에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.