28-11 聖人德若堯舜하고 行若伯夷라도 而位不載於世면 則功不立하고 名不遂라
故古之能致功名者
는 衆人助之以力
하고 近者結之以
하며 遠者譽之以名
하고 尊者載之以勢
니라
如此라 故太山之功을 長立於國家하고 而日月之名을 久著於天地니라
注
○先愼曰 乾道本에 名作明이라 顧廣圻云 藏本에 明作名이라하니라
王渭云 文選解嘲注에 引此作名하니 名字是라 此皆以功名對言이라하야늘 今據改하노라
聖人의 德이 堯‧舜과 같고 행실이 伯夷와 같더라도 그의 지위가 세상 사람들에게 추대되지 않으면 功業이 세워질 수 없고 명성이 이루어질 수 없다.
그러므로 옛날에 공업과 명성을 이룬 이는, 많은 사람들이 힘을 다해 도와주고 측근은 誠信으로 친분을 맺으며 멀리 떨어져 있는 사람은 아름다운 명성을 칭찬하고 존귀한 사람은 勢位를 가지고 추대해주었던 사람이다.
이와 같았기 때문에 泰山같이 높은 공을 길이 국가에 세우고, 해와 달 같은 명성을 오래도록 天地에 밝게 드러낸 것이다.
注
○王先愼:乾道本에 〈‘日月之名’의〉 ‘名’이 ‘明’으로 되어 있다. 顧廣圻는 “藏本에 ‘明’은 ‘名’으로 되어 있다.”라고 하였다.
王渭는 “≪文選≫ 〈解嘲〉의 注에 이 글을 인용하면서 ‘名’으로 되어 있으니, ‘名’자가 옳다. 이는 모두 功과 名으로 상대하여 말한 것이다.”라고 하였기에 지금 이에 의거하여 고쳤다.