30-79 君雖問境內之人이라도 猶不免於亂也리이다
注
○先愼曰 乾道本에 猶下有之人二字라 顧廣圻云 藏本에 無人字요 今本에 無之人二字라하니라 先愼案 之人二字는 涉上文而衍일새 今據刪하노라
군주가 나라 안의 사람들에게 묻더라도 혼란해지는 것을 면하지 못할 것입니다.”
注
舊注:나라 안의 사람도 季孫氏와 함께 하나가 되었기 때문에 묻더라도 도움될 게 없는 것이다.
○王先愼:乾道本에 ‘猶’자 아래에 ‘之人’ 두 자가 있다. 顧廣圻는 “藏本에 ‘人’자가 없고 今本에 ‘之人’ 두 자가 없다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대 ‘之人’ 두 자는 윗글과 연계되어 衍文이 되었기 때문에 지금 이에 의거하여 삭제하였다.