동양고전종합DB

韓非子集解(2)

한비자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
21-82 以爲象箸 必不加於土鉶이니 必將犀玉之杯 象箸玉杯 必不羹菽藿이니 則必旄象豹胎
○先愼曰 乾道本 無則字 盧文弨云 必上脫則字 張凌本라하니 今據補하노라
顧廣圻云 旄 讀爲芼라하니라 先愼按 顧讀 呂氏春秋本味篇 肉之美者旄象之約이라하니 高注 旄牛也라하니라
旄象二字 藝文類聚御覽 均作薦字하니 說林上篇 亦作旄象이라


다음과 같이 생각하였다. 상아 젓가락을 쓰면 반드시 질그릇(土鉶)에 국을 담아 먹지 않을 것이니 반드시 犀角이나 으로 만든 술잔을 함께 쓸 것이고, 玉杯와 상아 젓가락을 쓸 경우엔 반드시 콩잎국 같은 음식을 담아 먹지 않을 것이니, 반드시 旄牛‧코끼리‧표범의 를 먹으려 할 것이고,
王先愼乾道本에 ‘’자가 없다. 盧文弨는 “‘’자 위에 ‘’자가 탈락된 것이니 張本凌本에 ‘’자가 있다.”라고 하였으니 지금 이에 의거하여 보충하였다.
顧廣圻는 “‘’는 ‘’로 읽는다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대 고광기가 읽은 것은 잘못되었다. ≪呂氏春秋≫ 〈本味篇〉에 ‘肉之美者旄象之約(맛있는 고기는 旄牛와 코끼리의 허리 부분이다.)’이라 하니 高誘에 “‘’는 旄牛이다.”라고 하였다.
旄象’ 두 자는 ≪藝文類聚≫ 권73과 ≪太平御覽≫ 권759에 모두 ‘’자로 되어 있으니 잘못되었다. 〈說林 〉편에도 ‘旄象’으로 되어 있다.



한비자집해(2) 책은 2021.01.12에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.