注
無人致疑면 則大盜得恣其謀라 田成趙高成其簒殺者는 無人疑故也라
○先愼曰 乾道本에 簒上有言字어늘 今依趙本刪하노라
군주를 겁박하는 경우는 본디 〈옳지 않다고 여기는〉 나머지 절반을 잃어서입니다.”
注
舊注:의심하는 사람이 없으면 큰 도적이 자신의 모략을 제멋대로 할 수 있다. 田成과 趙高가 군주를 시해하는 일을 성공한 것은 남들이 의심하지 않았기 때문이다.
○王先愼:乾道本에 〈舊注의〉 ‘簒’자 위에 ‘言’자가 있는데, 지금은 趙本에 의거하여 삭제하였다.