注
○先愼曰 循은 遵也니 謂尹鐸治晉陽에 仍遵董安于之治也라 國語에 趙簡子使尹鐸爲晉陽이라하니
則安于死에 尹鐸繼之니 非尹鐸爲安于屬大夫也라 策에 鐸作澤하니 誤라 國語에 作鐸하니라
간주簡主의 재능이 있는 신하였으니 그가 진양晉陽을 다스렸고, 지금 윤탁尹鐸이 계승해 다스려서
注
구주舊注:윤탁尹鐸은 동안우董安于의 속대부屬大夫(가신家臣)이다.
○왕선신王先愼:‘순循’은 ‘준遵(따르다)’이니, 윤탁이 진양晉陽을 다스릴 적에 동안우가 다스리던 방법을 그대로 따랐음을 말한다. ≪국어國語≫ 〈진어晉語〉에 “조간자가 윤탁을 보내어 진양을 다스리게 했다.”라고 하였다.
그렇다면 동안우가 죽은 뒤에 윤탁이 계승해 다스린 것이니, 윤탁이 동안우의 속대부가 된 것은 아니다. ≪전국책戰國策≫ 〈조책趙策〉에 ‘탁鐸’이 ‘석澤’으로 되어 있으니 틀렸다. ≪국어國語≫ 〈진어晉語〉에 ‘탁鐸’으로 되어 있다.