34-148 媼許我矣니라 薄疑歸하야 言之媼也하야 曰 衛君之愛疑奚與媼이니잇고
注
○先愼曰 乾道本에 無愛字라 顧廣圻云 藏本에 無愛字하고 今本有나 依下文當補라하야늘 今據增하니라
그대의 노모께서 나의 요청을 허락하셨다.”라고 하였다. 薄疑가 집에 돌아와서 노모에게 말하여 “衛나라 군주가 저를 대하는 사랑이 어머니께서 저를 사랑하는 것과 비교하면 어떻습니까?”라고 물었다.
注
○王先愼:乾道本에 ‘愛’자가 없다. 顧廣圻는 “藏本에 ‘愛’자가 없고 今本에 있으나, 아래 글에 의거하면 응당 보충해야 한다.”라고 하였기에 지금 이에 의거하여 보충하였다.