동양고전종합DB

韓非子集解(2)

한비자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
22-114 魯季孫新弑其君 吳起仕焉하다 或謂起曰 夫死者 始死而血하고 已血而하며
○先愼曰 乾道本 䘐上無而字 顧廣圻云 藏本今本라하니라 先愼案 依上下文하면 當有而字일새 今據補하노라
䘐乃衄之俗字 廣雅釋言 縮也라하고 又肭之假借하니라 說文肭下云 朔而月見東方 謂之縮肭이라하니라
䘐肭 竝音女六反이요 義相近故 通用이라 此言人血盡則皮肉皆縮이라


나라 季孫이 새로 막 임금을 시해했을 적에 吳起가 그곳에서 벼슬하고 있었다. 어떤 이가 오기에게 “죽은 사람이 처음 죽음을 당하면 피가 흐르고 피가 흐르고 나면 피가 변해서 썩으며
王先愼乾道本에 ‘’ 위에 ‘’자가 없다. 顧廣圻는 “藏本今本에 ‘’자가 있다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대 윗글과 아래 글에 의거하면 응당 ‘’자가 있어야 되기 때문에 지금 이에 의거하여 보충하였다.
‘䘐’자는 곧 ‘衄’자의 俗字이니, ≪廣雅≫ 〈釋言〉에 ‘衄’은 ‘縮(오그라들다)’이라 하였고, 또 ‘肭(朒)’의 假借字라고 하였다. ≪說文解字≫의 ‘肭’자 아래에 “초하루에 달이 東方에 나타나는 것을 ‘縮肭’이라 한다.”라고 하였다.
䘐과 肭은 音이 둘 다 女와 六의 反切이고, 뜻이 서로 비슷하기 때문에 통용한다. 이는 사람의 피가 다 흐르고 나면 살이 모두 오그라듦을 말한다.


역주
역주1 䘐(뉵) : 王先愼은 ‘縮(살이 오그라들다)’이라고 하였으나, ‘敗血(피가 썩는다)’이라고 한 ≪韓非子新校注≫ 陳奇猷의 설을 따라 번역하였다.

한비자집해(2) 책은 2021.01.12에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.