38-28 分而爲兩國이라 此皆非晩置太子之患也니라 夫分勢不二하고 庶孼卑하며 寵無藉하면 雖處耄老하고
注
○先愼曰 乾道本에 耄老作大臣하니 誤라 改從趙本이라 庶孼卑句라
두 나라로 쪼개지고 말았다. 이는 모두 태자太子를 늦게 세워서 일어난 환난이 아니다. 〈태자에게〉 권세를 나눠줄 때 둘로 나누지 말고 서얼庶孼들의 지위를 낮추며, 총애받는 사람이 〈권세를〉 빙자하지 못하게 하면 비록 〈군주가〉 늙은 나이에 이르고
注
○왕선신王先愼:건도본乾道本에 ‘모로耄老’는 ‘대신大臣’으로 되어 있으니, 잘못되었다. 조본趙本을 따라 고쳤다. ‘서얼비庶孼卑’에 구두를 끊어야 한다.
‘총무자寵無藉’는 총애받는 사람이 권세를 빙자하지 못하게 함을 이른다.