注
○先愼曰 乾道本에 𤉢作寫요 趙本에 作爲라 盧文弨云 爲는 凌本에 作寫니 俱譌라 後作象이요 今定爲𤉢이라
𤉢은 卽象字니 謂仿象也라하고 顧廣圻云 卜은 當依說作乙이라하니라 先愼案 盧說是니 今從拾補本改하노라 卜字不誤니 說見下라
卜子의 처가 누더기바지를 본떠서 만든 이야기,
注
○王先愼:乾道本에 ‘疎’은 ‘寫’로 되어 있고 趙本에 ‘爲’로 되어 있다. 盧文弨는 ‘爲’는 凌本에 ‘寫’로 되어 있으니, 모두 잘못이다. 뒤에 ‘象’으로 썼고, 지금은 ‘𤉢’으로 정해졌다.
‘𤉢’은 곧 ‘象’자이니, 모방함을 이른다.”라고 하였고, 顧廣圻는 ‘卜’은 說에 의거하여 ‘乙’이 되어야 한다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대, 盧文弨의 설이 옳으니, 지금 ≪群書拾補≫를 따라 고쳤다. ‘卜’자는 잘못되지 않았으니, 설명이 아래에 보인다.