동양고전종합DB

韓非子集解(1)

한비자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3-1 臣非非難言也로되 所以難言者니이다 言順比滑澤하고 洋洋纚纚然하면 則見以爲華而不實하리이다
言順於愼하고 比於班이라 洋洋 纚纚 有編次也
○盧文弨曰 順比 不拂逆也 注言順於愼比於班 轉難解 凌本 澤作瀉하니
先愼曰 意林引見下有者字하고 爲作謂하니 下同이라


신 한비臣 韓非진언進言하는 것을 어려워하지 않는데, 진언하기가 어려운 이유는 이렇습니다. 말이 거슬리지 않고 윤택하며 아름답고 화려하면 듣고서 화려하기만 하고 실질이 없다고 여길 것입니다.
구주舊注:말이 신중해서 거스르지 않고 반반해서 가지런한 것이다. ‘양양洋洋’은 아름다운 것이고, ‘사사纚纚’는 조리가 있는 것이다.
노문초盧文弨:‘순비順比’는 거스르지 않는 것이다. 구주舊注에서 “순어신 비어반順於愼 比於班”이라고 한 것은 더욱 이해하기 어렵다. 능본凌本에 ‘’은 ‘’로 되어 있으니 잘못되었다.
왕선신王先愼:≪의림意林≫에 이 글을 인용하면서 ‘’자 아래에 ‘’자가 있고 ‘’자는 ‘’자로 되어 있으니 아래도 마찬가지이다.



한비자집해(1) 책은 2019.10.25에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.