注
說者因道此術하면 則得親近於君하야 終不見疑하고 其辭又得自盡也니라
○顧廣圻曰 此道所得親近不疑句에 有誤라 盡下當依索隱引此有之字라 史記에 作知盡之難也하니 徐廣曰 知는 一作得이요 難은 一作辭라하니라
兪樾曰 上得字
는 衍文也
요 道所
는 當作所道
라 此所道親近不疑
는 猶曰此所由親近不疑
라 古書
에 每以道爲由
니 라
史記에 作此所以親近不疑하니 所道는 卽所以也라 讀者不解道字而誤倒之하고 又妄增入得字하야 遂至不可通矣니라
이것이 군주와 친근하게 되어 의심을 받지 않아 다 말할 수 있는 까닭이다.
注
舊注:유세하는 자가 이 방법대로 말하면 군주와 친근하게 되어 마침내 의심을 받지 않고 그 말 또한 스스로 다 펼칠 수 있다.
○顧廣圻:‘此道所得親近不疑’ 句에 잘못된 곳이 있다. ‘盡’ 아래에 응당 ≪史記索隱≫에서 이 글을 인용한 것에 의거하여 ‘之’자가 있어야 한다. ≪史記≫에 ‘知盡之難也’로 되어 있으니 徐廣은 “‘知’는 어떤 본에는 ‘得’으로 되어 있고 ‘難’은 어떤 본에는 ‘辭’로 되어 있다.”라고 하였다.
兪樾:위의 ‘得’자는 衍文이고 ‘道所’는 응당 ‘所道’가 되어야 한다. ‘此所道親近不疑’는 ‘此所由親近不疑’라고 말한 것과 같다. 古書에서는 매번 ‘道’를 ‘由’로 여겼으니 이에 대한 설명은 이미 앞에 보인다.
≪사기≫에 ‘此所以親近不疑’로 되어 있으니, ‘所道’는 곧 ‘所以’이다. 읽는 자가 ‘道’자를 해석하지 못해 잘못 도치시키고 또 함부로 ‘得’자를 삽입하여 마침내 의미가 통하지 않게 되었다.