注
○先愼曰 乾道本에 無誅字라 顧廣圻云 藏本同하고 今本此下有誅字라 按脫一字하니 未詳이라 爰袁同字也라하니라
先愼按 下文에 司馬喜與季辛惡하야 因令人殺爰騫하니 中山之君이 以爲季辛也라하야 因誅之라하니 明此脫誅字일새 今依補하노라
濟陽君이 스스로 〈왕의 명령이라고〉 속여서 〈원한이 있는〉 두 사람이 죄를 받게 하였으며, 司馬喜가 爰騫을 죽인 것이 〈季辛의 행위라고 여겨〉 계신을 죽였고,
注
○王先愼:乾道本에 ‘誅’자가 없다. 顧廣圻는 “藏本은 같고 今本은 이 아래에 ‘誅’자가 있다. 살펴보건대 한 글자가 탈락하였는데 무슨 글자인지 미상이다. ‘爰’과 ‘袁’은 같은 글자이다.”라고 하였다.
나는 살펴보건대 아랫글에 “司馬喜가 季辛과 사이가 나빠 어떤 사람을 시켜서 爰騫을 죽이게 하니 中山國의 군주는 계신이 죽였다고 여겨 그대로 주살하였다.”라고 하였으니, 이곳에 ‘誅’자가 탈락한 것이 분명하기 때문에 지금 이에 의거하여 보충하였다.