11-61 賢士者는 修廉而羞與姦臣欺其主하니 必不從重臣矣니라
是當塗者之徒屬은 非愚而不知患者면 必汚而不避姦者也니라
注
重人所爲는 必不軌라 故智士恐與同之하고 廉士羞與之欺主하니 莫有從之遊者라 同惡相濟라 故與之爲徒屬者는 必汚愚之人也라
○先愼曰 乾道本注에 與字上有上字하고 汚愚은 作惡愚니 幷誤라 改從趙本하노라
현명한 선비는 몸을 닦아 청렴하며 간신과 어울려 군주를 속이는 것을 부끄러워하기에 반드시 중신을 따르지 않는다.
그런데 요직에 있는 권력자의 패거리들은 어리석어서 다가올 화를 알지 못하는 자가 아니면, 반드시 심성이 더러워서 간사한 짓을 피하지 않는 자들이다.
注
구주舊注:중인의 행위는 반드시 법도에 어긋난다. 그러므로 지혜로운 선비는 그와 함께하기를 두려워하고, 청렴한 선비는 그와 함께 군주를 속이는 것을 부끄러워하니, 그를 따라 어울리는 자가 없다. 악인들은 서로 도와 악행을 저지르기 때문에 그와 더불어 패거리를 이루는 자들은 반드시 더럽고 어리석은 사람들이다.
○왕선신王先愼:건도본乾道本의 구주舊注에 ‘여與’자 위에 ‘상上’자가 있고, ‘오우汚愚’는 ‘악우惡愚’로 되어 있는데, 모두 잘못이다. 조본趙本을 따라 바로잡았다.