동양고전종합DB

韓非子集解(1)

한비자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
1-72 臣以爲天下之從 幾不難矣라하노이다
은 천하의 제후국들이 합종合從하여 나라에 대항하는 일은 아마 어렵지 않게 이루리라 생각합니다.
言諸侯知秦兵頓民疲 則從益堅이라 曰不難矣라하니라
구주舊注:제후들이 나라의 군대는 사기가 꺾이고 백성은 피곤해졌음을 알면 합종合從이 더욱 견고해질 것이라는 말이다. 그러므로 ‘어렵지 않다.’고 말한 것이다.
○先愼曰 乾道本 難作能하니 盧文弨云 案注是難字 策作豈其難이라 注曰上 當有故字라하니라
왕선신王先愼건도본乾道本에 ‘’이 ‘’으로 되어 있는데, 노문초盧文弨는 “〈‘’은〉 구주舊注를 살펴보건대 ‘’자가 맞으니, ≪전국책戰國策≫ 〈진책秦策〉에 ‘기기난豈其難’으로 되어 있다. 구주舊注의 ‘’자 위에는 응당 ‘’자가 있어야 한다.”고 하였다.
王渭云 能 當作難이라하니라 先愼案 張榜本 作難일새 今據改하노라 猶殆也
왕위王渭는 “‘’은 응당 ‘’이 되어야 한다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대, 장방본張榜本에 ‘’으로 되어 있기 때문에 지금 이에 의거하여 고쳤다. ‘’는 ‘(아마)’와 같다.
역주
역주1 (固)[故] : 저본에는 ‘固’로 되어 있으나, ≪韓非子新校注≫ 陳奇猷의 설에 의거하여 ‘故’로 바로잡았다.

한비자집해(1) 책은 2019.10.25에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.