32-181 使其妻爲袴어늘 其妻問曰 今袴何如오 夫曰 象吾故袴하라
注
○先愼曰 乾道本에 無故字라 顧廣圻云 藏本今本에 吾下有故字니 案此不當有라하니라
先愼案 御覽引作似吾故袴니 明乾道本脫故字라 顧說非라 北堂書鈔引正作象吾故袴니 今據補하노라
아내로 하여금 바지를 만들게 하였는데, 그의 아내가 묻기를 “이번 바지는 어떻게 만들까요?” 하니, 남편이 말하기를 “내가 입던 헌 바지처럼 만들라.” 하였다.
注
○王先愼:乾道本에 ‘故’자가 없다. 顧廣圻는 “藏本과 今本에 ‘吾’ 아래에 ‘故’자가 있으니, 살펴보건대 이 글자가 있어서는 안 된다.”라고 하였다.
내가 살펴보건대 ≪太平御覽≫에 이 글을 인용하면서 ‘似吾故袴’로 되어 있으니, 乾道本에 ‘故’자가 탈락된 것이 분명하다. 顧廣圻의 설이 틀렸다. ≪北堂書鈔≫에 이 글을 인용하면서 ‘象吾故袴’로 바로 되어 있으니, 지금 이에 의거하여 보충하였다.