동양고전종합DB

韓非子集解(2)

한비자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
12-12 規異事而當이로되 知者揣之外而得之하야 事泄於外 必以爲己也리니 如此者身危니라
說者爲君規謀異事어늘 而智謀之士當知此者 自外揣之하야 遂得其謀하야 因泄於外 君則疑己漏之하야 便以爲不密而加誅也니라
○先愼曰 規異事而當句 知者揣之外而得之句니라 謂當其主之心也 讀爲智 이라 注以當知連文이니
此如漢夏侯勝傳云 霍光 與張安世謀廢昌邑王이러니 夏侯勝諫王호되 謂有臣下謀上者라하니라 吏白光하니 光讓安世以爲泄語 安世實不泄之類니라


〈유세하는 자가〉 다른 일을 계획하여 군주의 마음에 들어맞았는데, 지혜로운 자가 밖에서부터 추측하여 이 일을 알아차려 그 일이 밖으로 누설되면 군주는 필시 유세하는 자의 짓이라고 생각할 것이니, 이러한 경우 유세하는 자 자신이 위태롭게 된다.
舊注:유세하는 자가 군주를 위해 다른 일을 계획하였는데, 응당 이 일을 알 만한 智謀가 뛰어난 자가 밖에서부터 추측하여 마침내 그 계획을 알아내어 밖으로 누설하면, 군주는 유세하는 자가 누설했다고 의심하여 곧 비밀을 지키지 않았다고 주벌을 가하려고 생각할 것이다.
王先愼:‘規異事而當’에 를 끊고 ‘知者揣之外而得之’에 를 끊어야 한다. ‘’은 군주의 마음에 들어맞는 것을 말한다. ‘’는 ‘’자로 읽어야 된다. ‘(합당하다)’은 反切이다. 舊注는 ‘當知’로 글을 연결시켰으니 잘못되었다.
이는 ≪漢書≫ 〈夏侯勝傳〉에 “霍光張安世와 더불어 昌邑王을 폐위시키는 것을 모의하였는데 夏侯勝이 창읍왕에게 간하기를 임금을 도모하려는 신하가 있다고 하였다. 관리가 이러한 사실을 곽광에게 보고하니 곽광은 장안세가 누설했다고 꾸짖었지만 장안세는 실제 누설하지 않았다.”라고 한 부류와 같다.


역주
역주1 當音丹浪反 : 當자의 뜻을 反切의 방식으로 밝힌 것이다. 반절은 한자의 音을 나타낼 때 다른 두 한자의 음을 반씩 따서 합치는 방식이다. 예를 들면 ‘焉’의 음은 ‘於’의 초성인 ‘ㅇ’과 ‘虔’의 중성 및 종성인 ‘ㅓ, ㄴ’을 합친 ‘언’이 되는 방식이다. ‘反’이나 ‘切’을 쓰는데, 反語‧反音이라고도 한다. 한 글자가 聲調에 따라 여러 뜻으로 나뉠 때 성조를 쓰기도 하고 반절법을 써서 해당 글자의 뜻을 명확하게 제시한다. 여기서 當의 音이 丹과 浪의 反切이면 ‘들어맞다’의 뜻이다.

한비자집해(2) 책은 2021.01.12에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.