동양고전종합DB

韓非子集解(1)

한비자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10-7 子反曰 嘻 退하라 酒也로다 穀陽曰 非酒也니이다 子反受而飮之하다
자반이 말하였다. “아, 가지고 가라. 술이로구나.” 곡양이 말했다. “이것은 술이 아닙니다.” 이에 자반이 받아서 마셨다.
○先愼曰 乾道本 無穀陽曰非酒也六字 顧廣圻云 藏本有하고 今本 穀上 又有竪字 按本書飾邪篇 有此句而無酒字라하니라
왕선신王先愼건도본乾道本에는 ‘곡양왈비주야穀陽曰非酒也’의 여섯 글자가 없다. 고광기顧廣圻는 “장본藏本에는 이 여섯 글자가 있고, 금본今本은 ‘’자 위에 또 ‘’자가 있다. 살펴보건대 본서本書의 〈식사편飾邪篇〉에 이 문구文句가 있으나 ‘’자가 없다.” 하였다.
先愼案 呂氏春秋 有竪曰非酒也七字하니 此脫일새 今據藏本增하노라
내가 살펴보건대 ≪여씨춘추呂氏春秋≫ 〈권훈편權勳篇〉에 ‘수양곡왈비주야豎陽穀曰非酒也’의 일곱 글자가 있는데, 이곳에는 탈락되었기 때문에 지금 장본藏本에 의거하여 추가하였다.
御覽三百八十九 引作竪曰非也四字하고 說苑敬愼篇 子反曰退酒也 穀陽曰非酒也下 有子反又曰 退酒也 穀陽又曰非酒也二句
태평어람太平御覽≫ 권389의 인용문에 ‘수왈비야豎曰非也’ 의 네 글자로 되어 있고, ≪설원說苑≫ 〈경신편敬愼篇〉에 ‘자반왈퇴주야 곡양왈비주야子反曰退酒也 穀陽曰非酒也’의 아래에 ‘자반우왈퇴주야 곡양우왈비주야子反又曰退酒也 穀陽又曰非酒也’의 두 구절이 있다.
역주
역주1 (穀陽)[陽穀] : 저본에는 ‘穀陽’으로 되어 있으나, ≪呂氏春秋≫ 〈權勳篇〉에 의거하여 ‘陽穀’으로 바로잡았다.

한비자집해(1) 책은 2019.10.25에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.