동양고전종합DB

荀子集解(1)

순자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2-31 愚款端愨하면 則合之以禮樂하고 通之以思索하나니라
誠款也
說文云 款 意有所欲也라하니라
愚款端愨하면 多無潤色이라 故合之以禮樂이니라
此皆言修身之術在攻其所短也
○ 俞樾曰 自血氣剛強則柔之以調和以下八句 文法皆同하고 此獨多通之以思索五字하여 與上文不一律이라
據韓詩外傳컨대 無此五字하니 當爲衍文이라
楊注不及思索之說하니 是其所見本未衍也


우직하고 정성스럽고 바르고 성실하면 그것을 예악禮樂으로 융화시키고 사색思索으로 터서 통하게 한다.
양경주楊倞注 : ‘’은 정성스럽다는 뜻이다.
설문해자說文解字》에 “‘’은 마음속에 원하는 것이 있다는 뜻이다.”라고 하였다.
우직하고 정성스럽고 바르고 성실할 경우에는 대부분 이것들을 잘 다듬어 원만하게 하는 일이 없기 때문에 예와 음악으로 그것을 융화시켜야 한다는 것이다.
이상은 모두 몸을 닦는 방법이란 그 단점을 다스리는 데에 있음을 말한 것이다.
유월俞樾 : ‘혈기강강血氣剛強 즉유지이조화則柔之以調和’ 이하 여덟 구는 문법이 모두 같고, 이곳만 ‘통지이사색通之以思索’ 다섯 자가 더 많아 윗글과 같은 형식이 아니다.
한시외전韓詩外傳》에 의하면 이 다섯 자가 없으니, 마땅히 잘못 덧붙여진 글로 보아야 한다.
양경楊倞의 주에는 ‘사색思索’에 관해 언급한 말이 없으니, 그가 보았던 판본은 아직 이 문구가 더 들어가지 않은 것이었음을 알 수 있다.



순자집해(1) 책은 2024.01.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.