동양고전종합DB

荀子集解(4)

순자집해(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17-81 大天而思之 物畜而制之
尊大天而思慕之하여 欲其豐富 孰與使物畜積而我裁制之也오하니라
○王念孫曰 物畜而制之 當爲裁 思裁爲韻하고 頌用爲韻하고 待使爲韻하고 多化爲韻이라
思裁二字 於古音竝屬之部하고 制字於古音屬祭部하니 不得與思爲韻也
又案 楊注云 使物畜積而我裁制之라하니 此釋正文物畜而裁之也
正文 作裁之어늘 而注言裁制之者 加一制字以申明其義耳 今正文 作制之 卽因注內制之而誤


자연을 위대하게 여겨 그것을 사모하기만 하는 것은 하늘이 생성한 만물을 저축하여 그것을 제어하는 것과 어찌 같겠으며,
양경주楊倞注:큰 자연을 높여 사모하여 그것이 풍부하기를 바라기만 하는 것은 하늘이 생성한 만물을 많이 저축되게 하여 내가 그것을 제어하는 것과 어찌 같겠느냐고 한 것이다.
왕염손王念孫:‘목축이제지物畜而制之’의 ‘’는 마땅히 ‘’로 되어야 한다. ‘’와 ‘’가 이 되고, ‘’과 ‘’이 이 되고, ‘’와 ‘使’가 이 되고, ‘’와 ‘’가 이 된다.
’와 ‘’ 두 자는 고음古音에 모두 지부之部에 속하고 ‘’자는 고음古音제부祭部에 속하니, ‘’와 같은 이 될 수 없다.
또 살펴보건대, 양씨楊氏의 주에 “사물축적이아재제지使物畜積而我裁制之(물자를 많이 저축되게 하여 내가 그것을 제어한다.)”라 하였으니, 이는 본문의 ‘物畜而裁之’를 풀이한 것이다.
본문에 ‘재지裁之’로 되어 있는데, 〈양씨楊氏의〉 주에서 ‘재제지裁制之’라고 말한 것은 ‘’자 하나를 덧붙여 그 뜻을 분명히 밝히려고 한 것일 뿐이다. 지금 본문에 ‘제지制之’로 되어 있는 것은 곧 〈양씨楊氏의〉 주 안에 있는 ‘제지制之’로 인해 잘못된 것이다.


역주
역주1 孰與 : ‘豈如’와 같다.

순자집해(4) 책은 2022.08.31에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.