注
○王念孫曰 是
는 謂禮也
라 有
는 讀爲域
이라 孟子公孫丑篇注曰
라하니라
人域是
는 人居是也
라 故與外是對文
이라 商頌玄鳥篇
의 奄有九有 韓詩
엔 作九域
注+見文選冊魏公九錫文注라하고
魯語에 共工氏之伯九有也의 韋注曰 有는 域也라하고
漢書律曆志
에 引祭典曰 共工氏伯九域
이라하니 是域有古通用
이라 史記禮書
엔 正作人域是
注+ 索隱에 域은 居也라하니라라
사람이 〈행동하는 것이〉 이 규범 안에 머물러 있다면 이는 士君子이고 이 규범을 벗어난다면 일반백성이다.
注
楊倞注:是는 ‘此’와 같다. 民은 아는 것이 없는 일반백성이다.
○王念孫:是는 禮를 이른다. 有는 ‘域’으로 읽어야 한다. ≪孟子≫ 〈公孫丑篇〉의 趙岐 주에 “域은 ‘居’의 뜻이다.”라 하였다.
人域是는 사람이 이 규범 안에 머물러 있다는 뜻이므로 〈이 규범을 벗어난다는 뜻인〉 ‘
外是’와 대구를 이룬다. ≪
詩經≫ 〈
商頌 玄鳥篇〉에 “
奄有九有(
九有를 빠짐없이 소유했다네.)”라고 한 곳의 〈
九有가〉 ≪
韓詩外傳≫에는 ‘
九域’으로 되어 있고,
注+≪文選≫ 〈冊魏公九錫文〉 주에 보인다.
≪國語≫ 〈魯語〉에 “共工氏之伯九有也(共工氏가 九有의 霸者가 되었다.)”라고 한 곳의 韋昭 주에 “有는 ‘域’의 뜻이다.”라 하고,
≪
漢書≫ 〈
律曆志〉에 ≪
祭典≫을 인용하여 ‘
共工氏伯九域’이라 하였으니, 이로 볼 때 ‘
域’과 ‘
有’는 옛날에 통용하였다. ≪
史記≫ 〈
禮書〉에는 ‘
人域是’로 바르게 되어 있다.
注+≪史記索隱≫에 “域은 ‘居’의 뜻이다.”라 하였다.