4-89 是若不行이면 則湯武在上曷益이며 桀紂在上曷損이리오
注
若不行告示之道면 則湯武何益於天下며 桀紂何損於百姓이리오
○ 王念孫曰 是若不行 是字承上文告之示之四句而言이라
言民從告示라 故湯武在上則治하고 桀紂在上則亂이나 若民不從告示면 則湯武在上何益이며 桀紂在上亦何損乎아하니라
만약 알려주고 보여준 대로 행해지지 않는다면, 탕왕湯王과 무왕武王이 위에 있다 한들 무슨 도움이 될 게 있으며, 걸왕桀王과 주왕紂王이 위에 있다 한들 무슨 해로울 일이 있겠는가.
注
양경주楊倞注 : 만약 알려주고 보여준 도를 행하지 않는다면, 탕왕湯王과 무왕武王이 천하에 무슨 도움이 되겠으며, 걸왕桀王과 주왕紂王이 백성에게 무슨 해로울 일이 있겠는가.
탕왕湯王과 무왕武王이 귀하고 걸왕桀王과 주왕紂王이 천하게 되는 것은, 도가 행해지느냐 행해지지 않느냐에 달려 있을 뿐이다.
○ 왕염손王念孫 : ‘시약불행是若不行’의 ‘시是’자는 윗글 ‘고지시지告之示之’ 등 네 문구를 이어 말한 것이다.
백성들이 일러주고 보여준 대로 따르기 때문에
탕왕湯王과
무왕武王이 위에 있으면 다스려지고
걸왕桀王과
주왕紂王이 위에 있으면 어지러워지지만, 만약 백성들이 일러주고 보여준 대로 따르지 않는다면
탕왕湯王과
무왕武王이 위에 있다 한들 무슨 도움이 될 것이 있으며
걸왕桀王과
주왕紂王이 위에 있다 한들 무슨 해로울 일이 있겠느냐고 말한 것이다.
武王
양씨楊氏의 주는 잘못되었다.
湯王