동양고전종합DB

荀子集解(3)

순자집해(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10-217 所以說之者 必將雅文辯慧之君子也리라
所使行人往說之者 則用文雅禮讓之士 音稅
○郝懿行曰 雅者 正也 後人雅俗相儷則謂嫺雅 史記 司馬相如雍容嫺雅 是也
荀書雅字多對鄙野而言이라 此云雅文 卽文雅耳


파견하는 사신은 반드시 고상하고 말 잘하고 총명한 군자일 것이다.
양경주楊倞注:외국에 가서 국사를 논할 사신으로 차출되는 사람은 품행이 고상하고 예의 바르고 겸손한 인물을 쓴다는 것이다. 는 음이 ‘’이다.
학의행郝懿行란 바르다는 뜻이다. 후세 사람들이 ‘’와 ‘’으로 대를 맞추는 것으로 보면 〈의 뜻은〉 우아한 것을 이르니, ≪사기史記≫ 〈사마상여열전司馬相如列傳〉에 “사마상여옹용한아司馬相如雍容嫺雅(사마상여司馬相如가 침착하고 우아하였다.)”라고 하였는데, 곧 이 뜻이다.
순자荀子≫에 보이는 ‘’자는 대부분 고루하고 촌스럽다는 뜻의 반대로 말하였다. 이곳의 ‘아문雅文’은 곧 ‘문아文雅’와 같은 말이다.



순자집해(3) 책은 2021.01.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.